На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
🔍 Загляните за кулисы "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
📚 Читайте "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
°РєР°Р»Р°СЃСЊ)
On every milken hill (на каждом молочном холме).
My soul will be a-dry before (моя душа будет пересохшей = жаждущей до этого/прежде; dry – сухой),
But after it will ne’er thirst more (РЅРѕ после /того/ РѕРЅР° РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ будет более испытывать жажды[20 - Отсылает Рє Евангелию РѕС‚ Р?оанна 4.14: «а кто будет пить РІРѕРґСѓ, которую РЇ дам ему, тот РЅРµ будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst.
And by the happy blissful way (и при = на /этом/ счастливом блаженном пути)
More peaceful pilgrims I shall see (больше = также других мирных/тихих паломников я увижу; peaceful ['pi:sfʋl] – мирный, миролюбивый; peaceful life – спокойная, мирная жизнь; peace – мир; покой),
That have shook off their gowns of clay (что скинули: «стряхнули» /с себя/ свои бренные: «скудельные» одеяния; to shake off – стряхнуть; clay – глина: clay pot – глиняный горшок; /библ.
And go apparelled fresh like me (и идут заново наряженные, подобно мне; to apparel [ə'pær(ə)l] – /уст., поэт./ облачать, наряжать; apparel – одеяние, наряд, убор; fresh – свежий; новый, только что появившийся: fresh sprouts – молодые побеги).










