На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Разница между 2.0. Английские синонимы?» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Разница между 2.0. Английские синонимы?

Автор
Дата выхода
01 ноября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Разница между 2.0. Английские синонимы?" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Разница между 2.0. Английские синонимы?" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Кирилл Шатилов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Разница между 2.0» является востребованным продолжением темы схожести и различий английских слов и выражений, начатой в книге «Разница между» того же автора. Помимо незатейливого и ясного разбора в книге приводятся многочисленные примеры их употребления, а также даётся лаконичный экскурс в этимологию. Книга написана доходчивым языком и будет интересна и полезна широкому кругу читателей.
📚 Читайте "Разница между 2.0. Английские синонимы?" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Разница между 2.0. Английские синонимы?", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Поэтому я бы сказал не «Чужой», а какой-нибудь «Инородец». Во всяком случае, было бы смешнее.
Исторически слово Alien происходит от латинского alienus, пришедшего в английский, как вы сами можете догадаться, через старофранцузский, где оно таким и было – alien. Изначально понималось просто как «чужой». С середины XVI века добавилось значение «живущий не в стране рождения». С 1670-х оно расширилось до «совершенно другой по природе». Смысл «инопланетности» зародился в 1920-е.
Слово Foreigner, говорят, образовалось уже на американском континенте.
Наконец, Stranger берёт своё начало… от старого французского estrangier (сегодня еtranger), а если копнуть поглубже, то от латинского extraneus.
Разница между All, Whole и Entirely
Иероглиф All (ведь согласно словарям, это и прилагательное, и местоимение, и существительное, и, разумеется, глагол) используется в английском языке либо с существительными, стоящими во множественном числе, либо с теми, которые называются «неисчисляемыми». Например:
All of the necklaces in this store are expensive.
All of this furniture is new.
Менее формальное Whole и более формальное Entire используются либо с теми же неисчисляемыми существительными, либо с существительными в единственном числе и подразумевают «100% этого существительного». Допустим:
I ate the whole pizza.
I finished reading the entire book in three days.
Вот ещё несколько наглядных примеров, которые иллюстрируют вышеупомянутые принципы:
I ate the entire cupcake.
Но:
I ate all the cupcakes.
Или:
The whole apple is rotten.
Но:
All the fruit is rotten.
Попутно поясню, если вы вдруг не знаете и забыли, два нюанса с приведёнными примерами.
All of the necklaces отличается от случая All the fruit – с точки зрения использования и не использования предлога of, тем что в первом случае мы говорим о многих, но разных ожерельях, а во втором – о множестве одного и того же фрукта.











