На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная старинная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире

Автор
Дата выхода
07 ноября 2013
🔍 Загляните за кулисы "Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Теренс Хэнбери Уайт) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга английского писателя, увлеченного натуралиста Теренса Уайта представляет собой перевод средневековой рукописи бестиария, книги о животных, с подлинными рисунками и подробные, порой ироничные комментарии описаний реальных и вымышленных существ. Латинский текст, сопоставляющий характер различных зверей с человеческими чертами, дополнен рассказом о возникновении бестиария в устной форме и о последующих его авторизированных переписях.
📚 Читайте "Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Здесь слились воедино обезьяна и ее предок, мифологический персонаж и конкретное человекообразное существо, так что антропология наложилась на древние верования.Они добродушно называют друг друга по именам.«Гораций не осознавал, – говорит Роберт Грейвс, – что кентавры, силены, сатиры и им подобные не пеласги, которых живописно награждали чертами лошади, козла или других тотемистических животных».Плиний, отмечая склонность к похоти, писал, что их именовали сатирами. На это же намекает Гамлет, сравнивая своего отчима с сатиром.
Славились пристрастием к алкоголю и избыточной сексуальной активностью, составляли свиту Диониса, всегда веселящуюся и поющую.
Встречаются и другие сатиры, обладающие вполне приятной фигурой. Они двигаются, беспрерывно жестикулируя.
Каллитриксы[29 - Бородатые обезьяны.] отличаются от остальных мифологических существ именно своим видом, имея бороду и длинный хвост. Их легко поймать, но трудно найти.
ОЛЕНЬ-САМЕЦ
Назван по своей привычке нюхать гадюку, имеющую или носящую рога, по аналогии с греческим «cerata»[30 - Заметим, что почти все сведения, которые приводит автор-составитель бестиария, не более чем его предположения, причем, похоже, он вряд ли толком понимает свои объяснения. Он устает от своей писанины, чем, впрочем, часто занимается, написав comici вместо ocimi, radicos вместо Arcadicos, и современному переводчику приходится буквально восстанавливать смысл, не внося комментарии, понимая, что речь идет об общеупотребительных терминах.
Враждебны змеям.











