На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Автор
Дата выхода
19 декабря 2017
🔍 Загляните за кулисы "Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
📚 Читайте "Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
How motionless! – not frozen seas (как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря; motion ['m???(?)n] – движение; to freeze = freeze up – замерзать, обледеневать, покрываться льдом)
More motionless! and then (/не/ более неподвижны! и затем)
What joy awaits you, when the breeze (какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze – легкий ветерок, бриз)
Hath found you out among the trees (обнаружит тебя среди деревьев; to find out – обнаруживать),
And calls you forth again (и вновь призовет тебя:«позовет тебя дальше вновь»; to call forth – вызывать; to call – звать; forth – вперед, дальше; наружу)!
This plot of orchard-ground is ours (этот участок сада принадлежит нам:«эта делянка садового угодья есть наша»; plot – надел, делянка; участок /земли/; orchard – фруктовый сад; ground – земля; грунт, почва; участок земли);
My trees they are, my Sister’s flowers (это мои деревья, цветы моей сестры:«мои деревья они есть, моей сестры цветы»);
Here rest your wings when they are weary (здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые:«здесь упокой твои крылья…»; weary ['w??r?] – усталый, утомленный);
Here lodge as in a sanctuary (здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge – квартировать; временно проживать; lodge – хижина; сторожка, приют; sanctuary ['s?n(k)???r?] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище)!
Come often to us, fear no wrong (приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло:«не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб);
Sit near us on the bough (садись рядом с нами на ветку; bough [ba?] – ветвь; сук)!
We’ll talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),
And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);
Sweet childish days, that were as long (милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный)
As twenty days are now (как двадцать дней теперь).
I've watch'd you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.











