На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Моя борьба. Книга вторая. Любовь» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная зарубежная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Моя борьба. Книга вторая. Любовь

Автор
Дата выхода
04 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Моя борьба. Книга вторая. Любовь" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Моя борьба. Книга вторая. Любовь" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Карл Уве Кнаусгор) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Аннотация Литрес
Перед вами вторая книга шеститомного автобиографического цикла «Моя борьба» от современного норвежского писателя Карла Уве Кнаусгора.
Оставив первую жену, автор переезжает в Стокгольм, Швеция, где поначалу ведет уединенный образ жизни. Он завязывает глубокую и продолжительную дружбу с еще одним норвежцем в изгнании – интеллектуалом, поклонником бокса и Фридриха Ницше по имени Гейр. Вскоре Карл вновь встречает Линду, которую он уже как-то раз видел на писательском семинаре несколько лет назад и уже тогда остался под сильным впечатлением.
Карл Уве влюбился и женился во второй раз – второй том совершенно справедливо озаглавлен как «Любовь». Но в романе также есть место и другим историям: о том, как стать отцом, о неспокойной семейной жизни, о возмутительно неудачных попытках нормально провести семейный отпуск, об эмоциональном напряжении, сопровождающем детские праздники, а также о ежедневных разочарованиях, взлетах, падениях, попытках справиться с мрачными тенями прошлого и собственными демонами, а еще о развлечениях и маленьких радостях жизни.
📚 Читайте "Моя борьба. Книга вторая. Любовь" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Моя борьба. Книга вторая. Любовь", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Просто вы, шведы, ни черта не понимаете из того, что я вам говорю!
– Ага. Сначала я вообще ни слова разобрать не мог.
– Так вы в этом году купили елочку для нуворишей? – спросил Гейр, пока Андерс тараторил на псевдонорвежском, как это всегда делают шведы: побольше kjempe[11 - Kjempe переводится с норвежского как «очень» или «великан». Соответствует шведскому j?tte.], иногда gutt[12 - Мальчик (норв.).], который для шведского уха звучит комично, и все это с энергией и энтузиазмом и задирая интонацию в конце каждой фразы.
– Мы нечаянно, – сказал я и улыбнулся. – Такая огроменная елка ни к чему, признаю ошибку. Но когда мы ее покупали, она казалась гораздо меньше. Когда уж сюда притащили, поняли, до чего она здоровая. Признаюсь, у меня всегда были большие проблемы с определением размеров на глаз.
– Андерс, а ты знаешь, что такое kjempe? – спросила Линда.
Он покачал головой:
– Я знаю avis[14 - Газета (норв.).]. G?tt[15 - Мальчик (норв., искаж., ср. выше).]. И vindu[16 - Окно (норв.).].
– Представь себе, это наше j?tte. Kjempestor значит «очень большой».
Линда боится, что я мог обидеться? Или чего это она?
– Я только через полгода поняла, что это одно и то же слово, – продолжала она. – Наверняка есть куча слов, которые я считаю понятными, а на самом деле не понимаю.
– А Гильда? – спросила Хелена.
– Нет, она знала меньше моего. Но я не так давно открыла книгу, первые страницы, вроде все нормально. Кроме одного слова. Я краской заливаюсь, когда думаю об этой ошибке. Я перевела stua, гостиная, как stuga[17 - Домик, избушка (швед.).]. Получилось, что он сидит в домике, а не в гостиной, как в тексте.
– А как будет stuga по-норвежски? – спросил Андерс.
– Hytte, – ответил я.
– А, hytte! Да, есть разница, – сказал он.
– Но никто нам на вид не поставил, – сказала Линда. Она смеялась.
– Кто хочет шампанского? – спросил я.
– Давай я принесу, – сказала Линда.
Принеся бутылку, она составила вместе пять бокалов и начала снимать металлическую сетку, слегка отвернувшись и прищурив глаза, словно бы ожидая, что пробка выстрелит в потолок.









