На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Жертва вечерняя» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Жертва вечерняя

Дата выхода
29 декабря 2012
📚 Читайте "Жертва вечерняя" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Жертва вечерняя", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Entre donc! – повторила Clеmence.
Сердце у меня екнуло. Я даже зажмурила глаза. Мы вошли в ложу. Там сидел мужчина с большой черной бородой. Смотрел итальянцем. Кажется, я где-то его встречала.
– Cet animal de Dombrovitz court apr?s Fanny, et j'ai un appеtit bCuf [44 - Это животное Домбрович ухаживает за Фанни, а у меня волчий аппетит (фр.).].
– Comme une vraie parisienne [45 - Как подлинная парижанка (фр.).],– добавила черная борода с каким-то иностранным акцентом.
– Madame, – обратилась ко мне Clеmence, – и указала на кресло.
Я совсем растерялась. Чувствую: в виски бьет, в глазах позеленело. Девчонка, как есть, деревенская девчонка!
Сижу и смотрю на нее. Как она хороша! Какая турнюра, руки точно из мрамора. Глаза, правда, подкрашены, да кто же нынче не красится? Шея прелестная. Два, три крупных брильянта; ничего больше. Домино облито тысячными кружевами.
– Beau masque, – прохрипел итальянец (я теперь знаю, что это итальянец), – est tu muette? [47 - Прекрасная маска… ты нема? (фр.
Clеmence протянула мне руку и очень мило улыбнулась.
– Un renseignement ou un service? [48 - Сведения или услуга? (фр.).] – спросила она. Первая моя робость скоро прошла.
Я заговорила с ней о Домбровиче. Не знаю уж почему, я схватилась за него; но так вышло. Я сочинила, разумеется, целую историю: будто я его знала когда-то за границей и теперь увидала около нее, в маскараде…
Clеmence рассмеялась.
– Si tu me jalouses, – сказала она мне, все с той же милой и даже скромной улыбкой, – tu as tort. Il n'est que mon ami [49 - Если ты ко мне ревнуешь… ты не права. Он мне только друг (фр.).]!
Итальянец расхохотался.
Clеmence указала веером на партер:
– Dombrovitz est bien au-dessus de tous ces petits crevеs [50 - Домбрович намного выше всех этих франтов (фр.).].
Презирает она, не меньше меня, наших уродов.
– Attends, – продолжала она, – il va rentrer. Nous allons souper.
Я отрицательно покачала головой.
– Quelle saletе de bal, – выговорила Clеmence, ни к кому собственно не обращаясь и немного зевнув.– Pas de cour, pas de gens bien [52 - Какая гадость этот бал… Нет двора, нет приличных людей (фр.).].
Все это сказано было таким тоном, хоть бы в любую "раззолоченную гостиную", как выражается Домбрович. Ее духи приятно раздражали меня.











