На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
31 августа 2018
🔍 Загляните за кулисы "Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Гарриет Бичер-Стоу) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) – известная американская писательница.
Роман «Хижина дяди Тома» (1851) завоевал широкую популярность, уже в первые десять лет после первого издания он был переведен на 22 языка и занял второе место (после Библии) в списке самых продаваемых книг в мире.
В романе рассказывается о нелегкой судьбе чернокожих в Америке середины XIX века. Реалистичное описание ужасов рабства обличает его бесчеловечность и доказывает необходимость его отмены.
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
📚 Читайте "Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
”
“They’ll charge too much,” said Tom.
“I’ll manage that ar; they’s young in the business, and must spect to work cheap,” said Marks, as he continued to read. “Ther’s three on ’em easy cases, ’cause all you’ve got to do is to shoot ’em, or swear they is shot; they could n’t, of course, charge much for that. Them other cases,” he said, folding the paper, “will bear puttin’ off a spell. So now let’s come to the particulars. Now, Mr. Haley, you saw this yer gal when she landed?”
“To be sure, – plain as I see you.
“And a man helpin’ on her up the bank?” said Loker.
“To be sure, I did.”
“Most likely,” said Marks, “she’s took in somewhere; but where, ’s a question. Tom, what do you say?”
“We must cross the river to-night, no mistake,” said Tom.
“But there’s no boat about,” said Marks. “The ice is running awfully, Tom; an’t it dangerous?”
“Don’no nothing ’bout that, – only it’s got to be done,” said Tom, decidedly.
“Dear me,” said Marks, fidgeting, “it’ll be – I say,” he said, walking to the window, “it’s dark as a wolf’s mouth, and, Tom – ”
“The long and short is, you’re scared, Marks; but I can’t help that, – you’ve got to go. Suppose you want to lie by a day or two, till the gal’s been carried on the underground line up to Sandusky[34 - Sandusky – Сандаски (РіРѕСЂРѕРґ РЅР° озере РСЂРё, южный берег которого принадлежит РЎРЁРђ, Р° северный – Канаде)] or so, before you start.
“O, no; I an’t a grain afraid,” said Marks, “only – ” “Only what?” said Tom.
“Well, about the boat. Yer see there an’t any boat.”
“I heard the woman say there was one coming along this evening, and that a man was going to cross over in it. Neck or nothing[35 - neck or nothing – во что бы то ни стало], we must go with him,” said Tom.
“I s’pose you’ve got good dogs,” said Haley.
“First rate,” said Marks. “But what’s the use? you han’t got nothin’ o’ hers to smell on.”
“Yes, I have,” said Haley, triumphantly. “Here’s her shawl she left on the bed in her hurry; she left her bonnet, too.”
“That ar ’s lucky,” said Loker; “fork over.”
“Though the dogs might damage the gal, if they come on her unawars,” said Haley.











