На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
31 августа 2018
🔍 Загляните за кулисы "Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Гарриет Бичер-Стоу) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) – известная американская писательница.
Роман «Хижина дяди Тома» (1851) завоевал широкую популярность, уже в первые десять лет после первого издания он был переведен на 22 языка и занял второе место (после Библии) в списке самых продаваемых книг в мире.
В романе рассказывается о нелегкой судьбе чернокожих в Америке середины XIX века. Реалистичное описание ужасов рабства обличает его бесчеловечность и доказывает необходимость его отмены.
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
📚 Читайте "Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Now, der’s two roads to de river, – de dirt road and der pike, – which Mas’r mean to take?”
Andy looked up innocently at Sam, surprised at hearing this new geographical fact, but instantly confirmed what he said, by a vehement reiteration.
“Cause,” said Sam, “I’d rather be ’clined to ’magine that Lizy ’d take de dirt road, bein’ it’s the least travelled.”
Haley, notwithstanding that he was a very old bird, and naturally inclined to be suspicious of chaff, was rather brought up by this view of the case.
“If yer warn’t both on yer such cussed liars, now!” he said, contemplatively, as he pondered a moment.
The pensive, reflective tone in which this was spoken appeared to amuse Andy prodigiously, and he drew a little behind, and shook so as apparently to run a great risk of falling off his horse, while Sam’s face was immovably composed into the most doleful gravity.
“Course,” said Sam, “Mas’r can do as he’d ruther; go de straight road, if Mas’r thinks best, – it’s all one to us.
“She would naturally go a lonesome way,” said Haley, thinking aloud, and not minding Sam’s remark.
“Dar an’t no sayin’,” said Sam; “gals is pecular; they never does nothin’ ye thinks they will; mose gen’lly the contrar. Gals is nat’lly made contrary; and so, if you thinks they’ve gone one road, it is sartin you’d better go t’ other, and then you’ll be sure to find ’em.
This profound generic view of the female sex did not seem to dispose Haley particularly to the straight road; and he announced decidedly that he should go the other, and asked Sam when they should come to it.
“A little piece ahead,” said Sam, giving a wink to Andy with the eye which was on Andy’s side of the head; and he added, gravely, “but I’ve studded on de matter, and I’m quite clar we ought not to go dat ar way. I nebber been over it no way. It’s despit lonesome, and we might lose our way, – whar we’d come to, de Lord only knows.”
“Nevertheless,” said Haley, “I shall go that way.











