На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ладья у переправы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ладья у переправы

Автор
Дата выхода
22 июня 2014
🔍 Загляните за кулисы "Ладья у переправы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ладья у переправы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым.
Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ „ТЕХНОСФЕРА“. Член Союза писателей России.
Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна».
В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.
📚 Читайте "Ладья у переправы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ладья у переправы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Все ропщут: «Времена не те…
Вот вам законы шариата…
Вся жизнь проходит в нищете…
В наш чёрный век ничто не свято…
Богатым можно всё иметь,
А бедным – только корка хлеба…»
Доколе будешь нас терпеть,
Господь, в бескрайней бездне неба?
Открой свои ворота, чтоб
Обрушить гнев на лицемерных…
Всеочищающий потоп
Избавит Землю от неверных!..
Бессонница
Опять недремлющая ночь,
Как птица, шелестит крылами.
И снова сон уходит прочь…
Лежу с открытыми глазами,
И одиночество моё
Мне беспощадно душу гложет,
Вонзаясь, словно остриё,
Сердечных ран страданье множит.
«Ну, что же, так и будем жить?
Видать, и в этом есть услада:
Такую ночь по капле пить?
Наверно, нет ужасней яда?!»
Но тут любимого слова
Звучат в ушах тепло и страстно:
«Знай, без любви душа мертва,
Люби, и будет жизнь прекрасна».
И отступает пустота,
И в сердце вновь мечты проснулись,
Как будто милые уста
Печального чела коснулись.
На тёмных листьях светляки
Зажглись гирляндою карминной.
Прохладный ветерок с реки
Доносит аромат жасмина.
И ясно вижу я во сне,
Что с милым не было разлуки,
Что он опять идёт ко мне,
С любовью простирая руки.
В огне
Где ты, мой милый? Мне снятся кошмары,
Спрячь меня, дай мне прижаться к груди.
Чудятся призраки, войны, пожары
И бесконечная ночь впереди…
Быстро сменяют друг друга мгновенья,
Ветер, вода, океаны огня…
Солнечный свет чередуется с тенью,
Тени предчувствий пугают меня.
Будто, увлёкшись недоброй игрою,
На ослепительной глади озёр
Кто-то нездешний, смеясь надо мною,
Ночью зажёг погребальный костёр.
Солнце коварно он вымазал сажей,
Света не стало, надвинулась тьма.
Люди покорно смирились с пропажей,
Будто все разом лишились ума.
Видно, придётся немало страданий
Нам претерпеть для того, чтобы вновь
Рабскую кровь после всех испытаний
Переборола свободная кровь.
Солнце, излей свою ясную негу.
Небо, водою поля оживи!
Время настало пробиться побегу
Всепобеждающей, вечной любви!
Перевод с урду
Саида Газдар (Пакистан)
Саида Газдар – поэт и прозаик. В её творчестве сочетаются сатира и глубокий лиризм. Автор стихотворных сборников «Сезон колодок и виселиц», «Дни и ночи в цепях», «Огонь не стал цветником», «Полголоса», романа «Жена моряка», большого количества коротких рассказов.










