На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ладья у переправы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ладья у переправы

Автор
Дата выхода
22 июня 2014
🔍 Загляните за кулисы "Ладья у переправы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ладья у переправы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым.
Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ „ТЕХНОСФЕРА“. Член Союза писателей России.
Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна».
В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.
📚 Читайте "Ладья у переправы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ладья у переправы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
У всех любовь, лишь мне – иная доля…
О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!
Песня разлуки
Песнь тоски терзает сердце мне,
Где былое счастье и покой?
Покарать доносчиков лихих
Помоги, Аллах – союзник мой!
Как тебя мне встретить, дорогой?..
Я сегодня в лес пришла одна
И сама пилю могучий ствол.
Почему я так страдать должна,
Ты куда, любимый мой, ушёл?
Как тебя мне встретить, дорогой?..
Пара лебедей взлетела ввысь,
Их уже не видно за горой.
Из глубин души ты отзовись,
Что с тобой случилось, милый мой?
Как тебя мне встретить, дорогой?
О, как крона дерева пышна,
Хорошо в жару укрыться в тень!
И сюда в былые времена
Приходил любимый каждый день…
Как тебя мне встретить, дорогой?
Я сама построю новый дом,
А вокруг я смастерю навес…
Пусть Господь хранит тебя потом,
Когда ты навек покинешь лес…
Как тебя мне встретить, дорогой?.
Дину (Свадебная песня)
За домом в поле распустился лесной цветок –
Прекрасный Дину…
Весёлый блеск в моих глазах,
Рисунок хною на руках,
Огнём сияет натх[16 - Натх – украшение для носа.
Все нынче чтут мою красу!
За домом в поле распустился лесной цветок –
Прекрасный Дину.
Плачи
Милый! Как горлица плачет в чащобе лесной!
В Басру на службу уехал мой друг молодой…
Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?
* * *
В первом кувшине вода, во втором ещё нет.
Вспомнила друга, увидев цветочный браслет.
Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?
* * *
В округе Мендра долина – красивей всех стран!
Есть у долины свой писарь и свой капитан[17 - Для индийцев, служивших в англо-индийской колониальной армии, чин капитана был пределом мечтаний. Более высокое положение могли занимать только англичане.]…
Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?
* * *
Милый! В дремучем лесу карканье слышно ворон.
Только счастливым дано ведать веселье и сон…
Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?
Перевод с урду
Мирза Галиб (Индия)
Мирза Асадуллахан Галиб – классик поэзии урду XIX века.










