На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

Автор
Дата выхода
14 декабря 2017
🔍 Загляните за кулисы "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Фридрих Антонов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книге даны свободные поэтические переложения стихов древнегреческих поэтов на современный русский язык. Весь материал разделён на два раздела. В первом приведены поэтические переложения стихов поэтов VII — IV веков до н. э. А во втором — IV — I веков до н. э. Подборка поэтов и их стихов для переложений выполнялась исключительно в связи с отношением к ним автора этой книги. Никаких других предпочтений не делалось.
📚 Читайте "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Антонов
Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
Поэтические переложения стихов Алкея
К Сапфо
Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!
С тобой общение любовь дарит.
Мне очень хочется
Сказать тихонечко,
Но не решаюсь я.
Мешает стыд.
Весна
Птичий гомон звенит
Вдоль проезжих дорог.
Всё проснулось от спячки
И зимних тревог.
Поле тоже проснулось, в душистых цветах,
Хоры птиц голосят на высоких дубах.
А из узких ущелий,
Вода с высоты низвергается вниз,
А на скалах – цветы.
Пробудилась лоза —
И раскрыла глаза,
Потянулась весенними негами,
И пошла золотыми побегами.
А прибрежный камыш
Поднебесную тишь
Охраняет, как жрец оберегами,
Мягко выставив стрелы свои в синеву,
И кукушка болтливая тянет – «ку-ку»,
Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.
Это значит уже пробудилась весна.
Вот и ласточка трудолюбивая
Кормит малых птенцов,
Раздавая улов,
Очень трепетно хлопая крыльями,
Хлопотливо мелькает туда и сюда.
Время жизни, любви и конечно труда.
Аполлону
Когда родился Аполлон,
Под мелодичный перезвон,
Златую митру на чело,
Покинув горнее село,
Ему надел сам Зевс-отец,
Чтоб славным был его птенец.
Дал лебедей и колесницу,
В придачу верного слугу —
Гиперборейского возницу.
И колокольцы под дугу.
Ещё и лиру в руки дал,
Чтоб песни дивные слагал,
Чтоб в Дельфы по небу летал
Вещать уставы мудрые для греков.
И посвятил ему зверьё,
Пророчеств жреческих быльё,
В придачу дал ещё и силу оберегов.[1 - Священный предмет, который «оберегает» отнесчастий.]
Но тут возница вдруг схитрил —
Бразды правления схватил
И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.
Вот так узнай – где смех, где грех?
А где серьезнейший успех?
(Похитили его тогда гиперборейцы!)
Как знать? А может и спасли —
От козней Геры и родни.
А козни Геры впрямь нешуточными были!
Дела лихие отвели.
И так малютку от несчастий сохранили.
А в Дельфах мудрые жрецы,
На то они и мудрецы,
Сложили праздничный пеан и порешили —
Народу бога возвратить,
Треножник с пляской обходить,
Предотвращая тем все беды и невзгоды.
И Аполлона звать домой на хороводы.
Год целый Феб[2 - Одно из имён Аполлона] гостил у них,
В Гиперборее, у родных,
Но срок пришел, он вспомнил дом.











