Главная » Серьезное чтение » Читать Охота за древом. Стихи и переводы полностью бесплатно онлайн | Александр Милитарев

Охота за древом. Стихи и переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Охота за древом. Стихи и переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

27 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Охота за древом. Стихи и переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Охота за древом. Стихи и переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Милитарев) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).

📚 Читайте "Охота за древом. Стихи и переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Охота за древом. Стихи и переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Я знаю, что некуда деться,

что местью питается честь!

Но разве не трогали сердце

их грубые шутки и лесть?

И совесть не жгли ли, царица,

угрюмые взоры раба?

Ну что ж, им воздастся сторицей,

а бабья природа слаба…

Так стоит ли плакать: за что же

то пламя безжалостный рок

на вдовьем соломенном ложе

моею рукою разжег?

Не ведома ль гордой царице

натуры над разумом власть?

Так лучше огню покориться,

чем жертвою оводов пасть.

Поправь же, хозяйка, доспехи

под рваной рубахой раба:

уж скоро начало потехи

протрубит царева труба.

Тут будет реклама 1

Ворота спиною закрою

и лук напрягу до конца,

и потом смертельного боя

пахнет по покоям дворца.

Пусть залы заляпаны кровью,

прорублены шлем и броня,

не лучше ль заняться любовью?

Война утомляет меня.

К рассвету дворец опустеет

от шумных докучных гостей.

Но слушай… на ложе Цирцеи

проснулся твой муж, Одиссей.

    (1989)

Разное

«Помнишь…»

Помнишь:

безумство сирени

в майский ворованный час,

пальцы твои и колени,

губы, свечение глаз.

Тут будет реклама 2

Алые сполохи страсти

с мерным рефреном разлук,

трепетной цели во власти

тела натянутый лук.

Бледные зори прощаний,

поздних объятий беда,

горечь немых обещаний,

что никогда… никогда…

Слово – молчания проще,

слабый кивок головы,

судеб невидимый росчерк,

вписанный в темень травы.

    (1989)

«Боинг курс спрямил на Канары…»

Боинг курс спрямил на Канары,

вмерз я в кресло, не мертв, не жив.

Тут будет реклама 3

Все же я не такой уж старый —

не старее, чем Вечный Жид.

А когда небеса гуанчей[12 - гуанче – самоназвание аборигенов Тенерифе, одного из островов Канарского архипелага; население Канар вплоть до 17 века говорило на канарских языках, родственных берберским языкам Северной Африки и Сахары.]

этот облачный дым, тигот[13 - тигот — на канарском диалекте острова Пальма «небо»; скорее всего, родственно берберскому таввут «дым».],

был пронзен – но не мигом раньше! —

мне открылось скопленье вод.

Тут будет реклама 4

С вышины, меж спиралей пены,

над пучиной чужой судьбы

я следил Острова Блаженных[14 - Древние греки называли Канарские острова Островами Блаженных.],

восстающие из синевы.

Тенерифе, Ченерфе, Чинет![15 - Ченерфе и Чинет – варианты названия острова Тенерифе в гуанчском диалекте канарского.]

Я две эры тебя искал,

средь задохшихся слов покинут

как среди твоих голых скал.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Охота за древом. Стихи и переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги