На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Охота за древом. Стихи и переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Охота за древом. Стихи и переводы

Автор
Дата выхода
27 декабря 2017
🔍 Загляните за кулисы "Охота за древом. Стихи и переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Охота за древом. Стихи и переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Милитарев) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).
📚 Читайте "Охота за древом. Стихи и переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Охота за древом. Стихи и переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
(1992)
«Мне мало дня – переползти висячий…»
10.
Мне мало дня – переползти висячий
мост. Над провалом времени вися,
чье чрево поло, вижу: сзади вся
окрестность поросла травой удачи,
посохшей, ставшей сеном, сном. Тем паче
назад, где наспех, вкривь и вкось кося,
прошла красотка с бельмами, нельзя
коситься, как и вниз, в пролет – иначе
до ночи не дойти, и темнота,
раскачивая колыбель моста,
добьется реверсивного эффекта,
и переход когда-то — никогда
зальет по темя темная вода,
и в тень одну войдут никто и некто.
(1992)
Два сонета из венка
* * *
11.
Металличен аттический рок,
безразличен актер и теоним —
тот, кем бесов сомненья изгоним,
заготовленных автором впрок.
Третий акт доиграется в срок,
режиссер – знаменитый аноним.
Текст домямлим, героев схороним
и нашарим в штанах номерок.
Но на вечность закрыт гардероб,
альфа театра и жизни омега —
золотое сгинело руно.
Размозжить напоследок бы лоб,
да окутала ватная нега —
в чаше черепа сладко вино.
«В чаше черепа сладко вино…»
12.
В чаше черепа сладко вино.
Пей же, нежная, пей, Маргарита:
жребий брошен, срамное обрито
и смешное забыто давно.
Что недодано, будет дано,
где схоронено, будет разрыто,
а топтаться не нам у корыта:
чрево сыто и сердце полно.
Под юпитером всяк – королева,
но не здешних лесов наше древо,
так не бойся, не верь, не проси,
ты вещунья, невежда, невеста.
А конец, он един на Руси —
кол осинный в причинное место.
(1992)
«Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано…»
13.
Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано,
покуда Иштар[3 - Иштар – аккадское женское божество, отождествляемое с «утренней звездой» (планетой Венерой).] светится во мгле.
Под тенью пальм сладка вода Харрана[4 - Харран – библейский топоним (см. Быт. 11:31; 12:4).],
но я – арам[5 - арам – арамей; Второзаконие (Втор.
Печать зари затрет твой путь, Инанна[6 - Инанна – шумерское женское божество; соответствует аккадской Иштар.]:
он кругл и вечен и застыл во зле.
Но мед и млеко в реках Кенаана[7 - Кенаан (древнееврейск.) – Ханаан.]
текут наверх как новый сок в стволе.
Мой дед Адам был выгнан из Эдема,
Терах[8 - Терах (древнееврейск.) – Фарра.





