Главная » Серьезное чтение » Читать Охота за древом. Стихи и переводы полностью бесплатно онлайн | Александр Милитарев

Охота за древом. Стихи и переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Охота за древом. Стихи и переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

27 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Охота за древом. Стихи и переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Охота за древом. Стихи и переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Милитарев) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).

📚 Читайте "Охота за древом. Стихи и переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Охота за древом. Стихи и переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И белыми губами говорю

слова любви, ни слова укоризны:

не даждь зерну умрети без плода.

    (1983)

«Не научились даже умирать …»

4.

Не научились даже умирать —

oтбыв свое, откланяться прилично.

Уходит жизнь. Как зло. Как непривычно.

Как тать в ночи. Как тать в ночи. Как тать.

А думали, что рождены летать!

Что куплены баландой чечевичной

свобода и ангажемент столичный.

Но сорок – срок. Не век его мотать.

И предкам нашим проданным под стать,

в судьбу не веря и беды не чуя,

живем, покуда чуть не на виду

напитанную вермутом звезду[2 - Русск.

Тут будет реклама 1
вермут заимствовано из немецкого Wermut, которое, как и украинское чорно?биль (русское чернобыльник), значит «полынь горькая» – очевидная ассоциация чернобыльской катастрофы с апокалиптической «Звездой Полынью» (Откр. 8:10).]

трубой воззвав, невидимая рать

последнюю готовит аллилуйю.

    (май 1986)

«Не меден как грошик и щит …»

5.

Не меден как грошик и щит —

сентябрь невозможно серебрян.

Тут будет реклама 2

Варьянтов набор не перебран,

оркестрик аллегро бренчит.

А кровь еще в меру горчит,

По-царски питая церебрум,

и кожа неломаным ребрам

еще из надежных защит.

Отмерено было сполна

мне нежности женской и детской,

беседы мужской и труда,

но чаша пита не до дна

египетской, царской, стрелецкой,

и благо не ведать – когда.

    (сентябрь 1986)

«Песок застлал руины Йерихона…»

7.

Песок застлал руины Йерихона.

Тут будет реклама 3

Я быть устал. Страна моя пуста —

потоптана конями фараона,

по горло морем красным залита.

С обломков стен глядят как бы с холста

глаза родных на своего Харона.

Последний бык горящего моста,

я ухожу, паромщик похоронный.

На западе – Сахары рыжий дым

и белые фантомы гор Хоггара.

Зачем меня, прожженным и седым,

и в этот раз выносишь из пожара?

Но вновь почти не различим ответ:

народ… песок морской… на склоне лет.

    (1990)

«Прекрасной Франции холмы…»

8.

Тут будет реклама 4

Илье Смирнову

Прекрасной Франции холмы

ломают линию долин,

и птиц грассирующий клин

в табличке неба – знак зимы.

Здесь пляшут белые дымы

над кровлей из карминных глин

и жизни ток неодолим,

но на Востоке смертны мы.

О, этот птичий говорок,

обычай местных недотрог

благоволить, скользя!

Водой бы влиться в водосток,

но за спиной горит Восток,

и не уйти нельзя.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Охота за древом. Стихи и переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги