На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Крымские сонеты. Переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Крымские сонеты. Переводы

Автор
Дата выхода
24 мая 2018
🔍 Загляните за кулисы "Крымские сонеты. Переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Крымские сонеты. Переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Адам Мицкевич) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Крымские сонеты — цикл, состоящий из 18 стихотворений, написанный Адамом Мицкевичем во время двухмесячного путешествия по Крыму в 1825г.
📚 Читайте "Крымские сонеты. Переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Крымские сонеты. Переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Крымские сонеты. Переводы
Адам Мицкевич
Крымские сонеты – цикл, состоящий из 18 стихотворений, написанный Адамом Мицкевичем во время двухмесячного путешествия по Крыму в 1825г.
Крымские сонеты
Переводы
Адам Мицкевич
Переводчик Александр Евгеньевич Михан
© Адам Мицкевич, 2021
© Александр Евгеньевич Михан, перевод, 2021
ISBN 978-5-4490-8932-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аккерманские степи
В сухом зелёном океане рассекала
Траву телега, словно лодка в море,
И из цветов пронзала волны
Меж островов бурьяна на просторе.
Смеркалось, пряталась дорога,
Не стало видно нашего кургана.
Лишь только облако под утро где-то всходит,
Да Днестр блестит, как лампа Аккермана.
А я стою, мне слышно журавлей
Так далеко, что бесполезен соколиный глаз.
Вот рядом слышно мотылька в траве
И скользкого ужа в столь поздний час.
В такой тиши я напрягаю сильно слух —
Зовёт Литва, мне показалось.
Но нет, поехали уже —
Никто не звал, как оказалось.
Штиль
Морская тишь. На высоте Тарханкут
Легонько ветер там колышет ленты,
Как грудь, вздымается морская гладь —
Похожа на невесту молодую:
Проснётся, встанет, снова ляжет спать.
Похожи на знамёна после битвы,
Висят на мачтах одиноко паруса.
Корабль недвижен, будто бы прикован
К скале, что подпирает небеса.
О, море, есть на дне полип,
Который в бурю продолжает спать.
Но стоит солнцу вынырнуть из туч,
Свои он щупальца пытается размять.
О, мысли, в ваших недрах змей
Воспоминаний, там снующий тихо.
Пока судьба к вам зла, он просто спит,
Но жалит сразу, когда стихнет лихо.
Плавание
Шум больше, как чудовища снуют,
Мешают волны кораблю идти.
Моряк на мачте утонул в снастях,
Он, как паук, в невидимой сети.
О ветер, ветер, ты несёшь корабль,
Стихия его крутит от бессилия.
Вздымая нос, кидает в небеса,
А в облаках цепляется за крылья.
А вместе с ним летит моя душа.
В смятении фантазия рисует,
Что я частица полных парусов
И мачты, что сломать они рискуют.
Мне так легко, прижался к кораблю,
Его я чувствую своей десницей.
А на груди его я невесом —
Парю на нём, как будто бы я птица.
Буря
Порвались паруса, сломался руль,
Вода и ветер вместе стонут.









