На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского

Автор
Дата выхода
07 июня 2018
🔍 Загляните за кулисы "Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мария Червинкова-Ригрова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Имя чешской писательницы Марии Червинковой-Ригровой (1854—1895) главным образом осталась в истории мирового искусства прежде всего как автора двух известных миру опер Антонина Дворжака. Её перу принадлежат несколько повестей, а также литературоведческие записки и мемуары. В книге использованы иллюстрации и работы чешского художника Карела Шимунека (1869—1942).
📚 Читайте "Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Пан Ондржей приблизился, и Лидушка сразу склонилась над своим вышиваньем, только иголка в руках замелькала, будто девушка и впрямь поглощена своей работой. Ольга любезно взглянула на подошедшего.
– Не помешаю … – отозвался тот, встав неподалёку.
– Ни в коем случае! Присоединяйтесь. Я уже устала шить, да и грех всей красоты вокруг не видеть!
– Однако, дядя! Вы в парадном! По какому случаю воскресный наряд? – поинтересовалась Лидушка.
Пан Ондржей покраснел до корней волос:
– Да ничего особенного, – спешно отговорился тот.
– А как эффектно повязан галстук! А ты ещё вполне себе, дядюшка!
Пан Ондржей смущённо взглянул на барышню Ольгу, но та будто пропустила мимо ушей Лидушкины шпильки, и сказала:
– Не возражаете, если посмотрю Ваши книги?
– О нет! Просто… Я подумал, может быть… У барышень нет времени… У меня тут кое-какие лекции.
– А что у Вас ещё интересного с собой?
– Ты ещё спрашиваешь, что интересного?! Не трудно догадаться! Так ведь, дядя? Что-нибудь вроде Критики здравого смысла Канта!
Пан Ондржей нахмурился:
– Критику чистого разума не стоит переводить как критику здравого смысла, – сказал он серьезно.
– По-моему, тоже! Но я догадалась. Или что-то из Гегеля или Шопенгауэра?
– Полюбуйтесь, как наша Лидушка во всём разбирается, – улыбнулась Ольга.
– Вот так и запустила бы тебе в глаза песком, милая Ольга! Да люди вроде нашего дядюшки больше предпочитают книжную пыль!
– У меня с собой простенькие лекции, – пояснил пан Ондржей.
– Да неужели?! Дядюшка Ондржей принёс простенькие лекции! А не романы Поль де Кока?
– Но, Лидушка!
– А барышня знакома с «Дзядами» Мицкевича? – повернулся к Ольге пан Ондржей.
– Они переведены?
– Некоторые части.. По-моему, там невероятная глубина мысли. В самом деле… Мало у кого в мировой литературе так бывает. Читала барышня стихи Юлиуша Словацкого? Тут есть.
Ольга приняла из рук пана Ондржея несколько книг.
– А третья какая? – спросила она.
– Это очень интересная работа.
Лидушка взглянула на название книги и тут же воскликнула:
– «Gedanken ?ber die Unsterblichkeit der Seele»?[2 - [1] [1] Мысли о бессмертии души (нем.)] И ты считаешь это «простенькими лекциями», дядюшка?
– Они и правда не сложные! Там так написано, что… неспешно начал пан Ондржей.
– Что даже нашему женскому разуму понятно, да? – оборвала Лидушка.
– Я не об этом.
Ольга, перелистывая страницы, сказала:
– Эта книга читана усердно.





