На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэтические переводы. Пабло Неруда» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэтические переводы. Пабло Неруда

Автор
Дата выхода
27 мая 2020
🔍 Загляните за кулисы "Поэтические переводы. Пабло Неруда" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэтические переводы. Пабло Неруда" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Пабло Неруда) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Наступают печальные годы, когда зубами вцепился за жизнь, чувствуя прелесть своей свободы, хочешь слову и рифме служить. Истощается сердце поэта, под гнётом лет стареет оно, извергая на полях интернета, жалкую тварь превосходства его. Время стирает, продлевает и лечит, от ваших грехов, неправды и склок. Написанное кровью останется вечным. Выживет то, что впитается в кровь.
📚 Читайте "Поэтические переводы. Пабло Неруда" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэтические переводы. Пабло Неруда", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Всё было мертвым и в молчании,
чуждо стало всё и неотъемлемым,
с другой, но не с тобой, не с нами.
Красота и бедность, принадлежала им,
пока осень их не наполнила дарами.
Сонет 26
Даже цвета ужасных дюн в Икике,
в устье реки Рио-Дульсе в Гватемале,
не изменят профиль твой в пшенице,
и стиль лозы, и рот похожий на гитару.
Ты глубь сердечная в душе,
с вершины, где царят лианы.
Равнина в золоте, в тиши,
земля страны гордится вами.
Нет минералов, гор, угрюмей вас,
снег тает на Тибете, крошит камни,
всё та же форма зерновых, твой фас,
гитары, зёрна от Чильян и виноград.
Все защищают территорию для вас,
имея от луны мандат.
Сонет 27
Ты голая изящна, как твоя рука,
гладкая, земная ты девица.
Ты словно яблоня и лунная река,
худая, как голая пшеница.
Нагая лежишь в ночи на Кубе,
звезда с лозой в кудрявых волосах
и жёлтой выглядишь в натуре,
как золотые купола в церквях.
Похожа вся на голый ноготок,
ты розой с рождения живёшь.
Костюм, тоннель твой без забот,
под ним сияешь и цветёшь.
В платье ты, ну хрупкая слегка,
а обнажённая, как твоя рука.
Сонет 28
От зерна к зерну, планета к планете,
из мрачных стран дул резкий ветер.
Война в кровавых сапогах шагала,
но день и ночь колосья вырастали.
Куда мы шли, там мосты и флаги,
израненная осень, скрипки, фуги
и радость наполняла чаши, губы,
остановила боль и стон, и слёзы.
Ветер в республиках прошёл,
растаял лёд, раскинулся шатёр.
Цветы и труд нас мирно ожидали.
Мы осень никогда не поджигали.
Любовь на родине росла, цвела,
она всегда для нас росой была.
Сонет 29
Ты пришла из бедных домов Юга,
в суровый климат и землетрясения,
невзирая на пророчество от Бога,
мы выжили в том мире потрясений.
Ты маленькая, чёрная лошадка,
поцелуй меня без умысла кокетства.
Копилка ты моя и сизая голубка,
со слезами из бедного ты детства.
Хранишь свой облик нежным,
а ноги привыкшие к потугам,
не имела хлеба и надежды.
Я, как и ты произошёл оттуда,
наши мамы стирают там одежду.
Поэтому и выбрал я мою подругу.
Сонет 30
Ты похожа на лиственницу с архипелага,
на море, где в изобилии соль и влага,
на небо, с которого капала кровь,
время создало вены и плоть.





