Главная » Серьезное чтение » Читать Образы на кончике пера. Поэтические переводы полностью бесплатно онлайн | Михаил Владимирович Меклер

Образы на кончике пера. Поэтические переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Образы на кончике пера. Поэтические переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

27 мая 2020

🔍 Загляните за кулисы "Образы на кончике пера. Поэтические переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Образы на кончике пера. Поэтические переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Михаил Владимирович Меклер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!

📚 Читайте "Образы на кончике пера. Поэтические переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Образы на кончике пера. Поэтические переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ты будешь слышать круглый год,

прискорбный, волчий вой

и видеть голодных ведьм приход,

над обреченной головой,

стон похотливых стариков

и гнусный заговор воров.

Sepulture

(Charles Pierre Baudelaire)

Si par une nuit lourde et sombre

Un bon chr; tien, par charite,

Derri; re quelque vieux d; combre

Enterre votre corps vante,

A l’heure ou les chastes etoiles

Ferment leurs yeux appesantis,

L’araign; e y fera ses toiles,

Et la vipere ses petits;

Vous entendrez toute l’annee

Sur votre tete condamnee.

Тут будет реклама 1

Les cris lamentables des loups

Et des, sorcieres fameliques,

Les ebats des vieillards lubriques

Et les complots des noirs filous.

Враг

(Шарль Пьер Бодлер)

Юность пролетела в ненастье грозовом,

я редко видел солнца яркий луч.

В моем саду погибли все плоды кругом,

а гром и дождь идут из черных туч.

Я должен сконцентрировать усилия труда,

равнять размытый грунт, не покладая сил,

не дать земле быть затопленной всегда,

или вода нам приготовит ямы для могил.

Тут будет реклама 2

Не смогут там расти цветы мечты

и в почве не найдут мистическую пищу,

которая им даст энергию цвести.

Да, время поглощает жизни мышцу,

а враг нам постоянно сердце гложет

и кровь сосет, и крепнет, и тревожит.

L’ennemi

(Charles Pierre Baudelaire)

Ma jeunesse ne fut qu’un tenebreux orage,

Travers; ca et la par de brillants soleils;

Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,

Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Тут будет реклама 3

Voila que j’ai touche l’automne des idees

Et qu’il faut employer la pelle et les rateaux

Pour rassembler a neuf les terres inondees,

Ou l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je reve

Trouveront dans ce sol lave comme une Greve

Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

– O douleur! O douleur! Le Temps mange la vie,

Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur

Du sang que nous perdons croit et se fortifie!

Промелькнувшая мадам

(Шарль Пьер Бодлер)

Шумела улица возле меня.

Тут будет реклама 4

Худая, длинная фигура, воображаемая голь,

прошла своей попкой маня,

размахивая фестонами, приподнимая подол.

Её ноги, словно достоинство мечты,

я поглощал её прелестное создание,

мне стало плохо от женской красоты,

хотелось нежности и влекло желание.

Она была красотка, дивная звезда,

её глаза заставили меня остановиться.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Образы на кончике пера. Поэтические переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги