Главная » Серьезное чтение » Читать В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова полностью бесплатно онлайн | Коллектив авторов

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

03 июля 2020

🔍 Загляните за кулисы "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»

📚 Читайте "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Отвергнув ничтожество в ярких личинах,

Я жажду, как отдыха, смертного сна

Среди корневищ и прозрачных песчинок…

    1902

Юргис Батрушайтис

1873–1944

Шелест полевицы

Поклонись травинке у тропы и внемли

Тихой полевице, пробившей суглинок, —

И глухому сердцу поведают стебли

О судьбе единой людей и былинок…

Вас отец всесильный взрастил неслучайно:

И соединились в живоцветном чуде

Две равные доли, две земные тайны

Травы полевые и смертные люди…

Тот, кому понятен шёпот полевицы,

Не страшится чёрной вековечной бездны,

Знает: в царстве мира не сыскать границы

Меж землёю пыльной и твердью небесной…

Пранас Вайчайтис

1876–1901

«Я думал: коснусь налитых изумрудин…»

Я думал: коснусь налитых изумрудин,

А тронул росою осыпанный мох,

Я думал: мой путь неизбит и нетруден, —

А к счастью приблизиться так и не смог.

Тут будет реклама 1

Я страха не ведал и умысла злого,

Не верил, что даль чернотой налита,

Я жаждал посеять заветное слово

В бесплодные слитки сердечного льда.

Тут будет реклама 2

Над миром грядущие грозы нависли,

Но верю, что в душах, подвластных беде,

Живут благородные чувства и мысли,

Как светлые перлы в глубокой воде.

    [1900]

Винцас Стонис

1893–1986

Летний вечер

Гаснущего солнца

Тающий клочок.

Песенку ночную

Пробует сверчок.

Проступают звёзды

Среди редкой тьмы.

Кутаются в дымку

Поле и холмы.

Тут будет реклама 3

Дремлет у дороги

Пыльная трава;

Ветер побоится

Тронуть дерева.

Звонкие колёса

Укатили прочь:

Скоро всю округу

Укачает ночь.

    1908

Винцас Миколайтис-Путинас

1893–1967

Беззвучье и мрак

В доме моём этой ночью беззвучье и мрак,

Дом – как руины святилища – пуст и постыл.

Колокола тишины, леденея, гудят на ветрах.

Жертвенный камень остыл.

Пусть позабыли жрецы об огне алтаря —

Ты погасить одиночество в сердце не мог.

Тут будет реклама 4

Жди, одинокий: ещё не восстала заря

Грозная, будто клинок.

Звёзды задув, ты бы мчался, не ведая вех.

Пусть и душа остывает во мраке, оцепенев.

Ветры хаоса пусть вырвут из сердца навек

Муку, печаль и гнев.

Море услышишь и пламенный говор гор.

Горький напев оживёт: словно звезда, обуглен.

Жди, одинокий: нескоро зажжётся простор,

Острым клинком разрублен.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Коллектив авторов! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги