На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты и стихотворения. Билингва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сонеты и стихотворения. Билингва

Автор
Дата выхода
21 октября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Сонеты и стихотворения. Билингва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты и стихотворения. Билингва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Хелена Хант Джексон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник билингву входят самые яркие произведения поэтессы. Возможно, книга поможет в изучении иностранного языка. Возможно, переводы покажутся читателю слишком вольными… Но всё же переводчик надеется на благосклонность читателей.
📚 Читайте "Сонеты и стихотворения. Билингва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты и стихотворения. Билингва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
O winter! frozen pulse and heart of fire,
What loss is theirs who from thy kingdom turn
Dismayed, and think thy snow a sculptured urn
Of death! Far sooner in midsummer tire
The streams than under ice. June could not hire
Her roses to forego the strength they learn
In sleeping on thy breast. No fires can burn
The bridges thou dost lay where men desire
In vain to build.
O Heart, when Love’s sun goes
To northward, and the sounds of singing cease,
Keep warm by inner fires, and rest in peace.
Sleep on content, as sleeps the patient rose.
Walk boldly on the white untrodden snows,
The winter is the winter’s own release.
Февраль
Ещё сугробы глубоки, и всё белым-бело вокруг,
Но тихая зима уж понесла весною,
Хотя ещё и незаметно ничего, мой друг,
Вот разве вербу скоро пух покроет…
Да может незаметно соки жизни
Ветвям подарят новой силы признак.
В былые времена на них гадали часто,
Грех года искупить, молить о счастье.
Весна придёт. Но кровь ещё застыла,
И место для мечты уже открыла,
Предчувствие весны, веселья, света
Пока подарят лишь приметы.
Подходят медленно надежды настроенья —
Сначала году будет искупленье.
Still lie the sheltering snows, undimmed and white;
And reigns the winter’s pregnant silence still;
No sign of spring, save that the catkins fill,
And willow stems grow daily red and bright.
These are the days when ancients held a rite
Of expiation for the old year’s ill,
And prayer to purify the new year’s will:
Fit days, ere yet the spring rains blur the sight,
Ere yet the bounding blood grows hot with haste,
And dreaming thoughts grow heavy with a greed
The ardent summer’s joy to have and taste;
Fit days, to give to last year’s losses heed,
To reckon clear the new life’s sterner need;
Fit days, for Feast of Expiation placed!
МАРТ
Когда-то был он месяцем войны,
Борьба, действительно, ему присуща,
Но только той войны иная сущность,
Природа миру мир несёт с весны.
Пусть ветры бесятся, деревья гнутся,
Но после от того скорей проснутся,
И на проталинках пробьются первоцветы —
Сонливые весны приметы.
Вполне ясны природные капризы —
Земля готовиться к рожденью новой жизни.
Всё дышит предвкушением весны,
И потому не хочет тишины.
Готовится в земле священный дар —
То лилий Благовещения жар.





