На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Бразильская поэзия. Книга вторая» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Бразильская поэзия. Книга вторая

Автор
Дата выхода
10 августа 2022
🔍 Загляните за кулисы "Бразильская поэзия. Книга вторая" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Бразильская поэзия. Книга вторая" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ана Шадрина-Перейра) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Здравствуй, дорогой читатель! Эта книга — сборник стихотворений известных бразильских поэтов-классиков. Кто они? Жоао да Круз и Соуза, Аута ди Соуза, Алварес ди Азеведу, Антонио Гонсалвес Диас, Антонио ди Кастро Алвес, Фагундес Варела, Аугусту дус Анжус, Висенте ди Карвалью, Луис да Гама, Грегориу ди Матус, Аделина Лопес Виейра и другие. А также бразильский фольклор и совсем немного стихов от переводчика на бразильскую тему. Переводчик-составитель — Ана Шадрина-Перейра. Приятного чтения!
📚 Читайте "Бразильская поэзия. Книга вторая" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Бразильская поэзия. Книга вторая", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Пёс фидалго
Когда его я вижу средь хозяина владений,
С главою непокрытой он, с бубенчиком играя,
На шёлковых коврах лежит, собой напоминая
Султана, чей гарем полн пышных украшений;
Окутан ореолом удовольствий, наслаждений,
Спустившихся с небес, из удивительного рая.
Особым ликованием торжественно блистая,
Сверкает его взор победоносных выражений;
Я сразу вспоминаю всю печаль, что претерпела
Бесчисленная чернь, чьим духом буря овладела,
Грохочущую ярость тех, кто голоден и бос.
Иронии жестокость с изумленьем созерцаю,
Ведь множество людей, я хорошо об этом знаю,
Менее счастливы, чем этот важный пёс.
*Фидалго – представитель бразильской/португальской знати.
Свет и тень
Внутри – кристаллы ослепительных времён,
Великолепие и музыка, роскошность одеяний
И свет преломлен в призме радужных сияний,
Красивые кувшины, люстр яркий блеск запечатлён,
Порфир богатство, торжества с известностью имён,
Блистание и песни, и цветы, и звуки ликований,
Неразбериха разных ароматов сочетаний,
Пьянящими и нежными духами воздух напоён.
Средь лучших благовоний, в драгоценном водопаде,
Сверкающих кадил из дорогого серебра каскаде,
Среди шелков редчайших женщин благородных
Себя явила, алтари богатства осветив, аврора
И тень отбросила – на улице, снаружи коридора,
Виднелась длинная фаланга бедняков голодных.
Утро
Высокая заря. – Туманы пали ниц
Пред утреннего света зарожденьем.
И сельва вся охвачена движеньем,
Наполнена сверканием зарниц.
И кондоров полёты, стаи птиц
Шум веток атакуют своим пеньем —
Сравнить могу я с битвою, сраженьем
Борьбу эту средь выси без границ.
Вибрации и трели раздаются, возрастая,
Себя с великолепием и роскошью сливая
Света, что пролился как из чаши на луга.
Подобно королю на галеоне из Востока
Солнце воссияло, ослепляя блеском ока,
Трубящее в фанфары и в охотничьи рога.
Alda
Alva*, из белизны чистейших ледников,
Из утончённости, невинности, благоуханий,
Подобная затворницам суровых зданий —
Средневековым девам, монастырь чей кров.
Alta*, как пальма стройная среди песков,
Длинные волосы – как шёлк златых сияний,
Очарованье бледного лица и тела очертаний —
На крыльях кондорских* лететь я к ней готов.
Птицы и звёзды, гимны, неземные фимиамы
Как ореол из солнц, как нимб прекрасной дамы
Вокруг сей плоти девственной, редчайшей.







