На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Отелло. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
🔍 Загляните за кулисы "Отелло. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Отелло. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Отелло. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Отелло. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И если захотим там посадить крапиву, иль салат посеять,
сорняк оставить или прополоть, снабдить одной травой
душистой иль разнообразьем, чтоб праздностью обречь
его бесплодью или трудолюбьем сделать плодородным,
то власть и сила этого зависит лишь от нашей воли.
Когда бы не было у нас на жизненных весах рассудка чаши,
для чашичувств в противовес, то кровь и низостьнашей
природы привели бы к самым несуразным результатам.
Но разум есть у нас, чтоб охладить неистовые страсти,
порывы плотские и необузданные вожделенья наши.
Поэтому воспринимаю то, что ты зовёшь любовью,
каким-нибудь обрезком иль отростком.
РОДРИГО
Она не может быть такой!
ЯГО
Она всего лишь вожделенье крови и уступка воли.
Давай же, будь мужчиной! Утопить себя!? Топи же кошек и
слепых щенков! Себя твоим я другом объявил и признаю?,
что с целями твоими связан я канатами сверхпрочными.
Я никогда не смог бы лучше, чем сейчас, тебе помочь.
Набей деньгами кошелёк и следуй на войну,
свою же внешность скрой под накладною бородой, но прежде
набей деньгами кошелёк.
любила долго Мавра – набей деньгами кошелёк – а он её:
хоть это было бурное начало, увидишь столь же яростный
финал – ты только кошелёк набей деньгами. Эти мавры
в своих желаниях непостоянны – свой наполни кошелёк
деньгами – пища, что сейчас ему сладка, как персик, вскоре
ему, как яблок кислых гниль, предстанет.
на молодого заменить его: когда её пресытит его тело,
она поймёт, что в выборе ошиблась. Перемена ей нужна,
необходима. Потому свой кошелёк набей деньгами. Если же
тебе – нужда быть про?клятым, то сделай это более
изящным способом, чем утопленье. Набери же столько
ты денег, сколько сможешь: если ханжество и хрупкий
обет меж грешным варваром и озорной венецианкой
не слишком затруднят находчивость мою и всех
исчадий ада, то ты будешь наслаждаться ею.
Поэтому все деньги собирай! Больной – топить себя!?
Нет, это абсолютно не тот путь. Стремиться лучше
к повешенью за наслажденье радостью своей,
чем утонуть и без неё уйти.
РОДРИГО
Ты не обманешь ли мои надежды,
коль положусь на эти обещанья?
ЯГО
Во мне уверен будь – иди и деньги собери – я часто говорил
И повторю тебе опять ещё раз: «Мавра ненавижу!».
Моя причина глубиною с душу, и твоя не меньше.











