На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

Автор
Дата выхода
05 марта 2021
🔍 Загляните за кулисы "Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Master Fei) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.
Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?
Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.
📚 Читайте "Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
В современном китайском этот смысл сохранил бином ?? (qita) – означает «другие». ? (shi) – это может быть не глаголом «быть», но указательным местоимением со смыслом «это». В современном языке его синонимом является ? (zhe). И так далее.
Как бы вы перевели фразу из даосского канона о ста лекарствах Лао-цюня?
«???????»?
Можно сказать: «Хорошо пить и есть людей – это есть лекарство»? Или «кормить и поить людей»? Подчеркну, оба варианта допустимые.
Представляю, какие могут быть последствия от неправильного перевода.
Но также существует большая разница в грамматике. Грамматика древнего языка сильно отличается от современного.
О переводе на русский
Теперь же о переводе с китайского на русский. Тут вовсе огромная пропасть. Это принципиально разные языки. С принципиально разной грамматикой (в китайском, например, у глаголов нет времен: прошлого, настоящего и будущего), с принципиально разными смысловыми полями. Так, ? (zhang) – это слово для определения как листа бумаги, так и стола.
Или вот простая фраза: ??? (ting bu dong). Переводится как «не понимаю». Но так ли всё однозначно? А как тогда перевести фразу ??? (kan bu dong), или ??? (wen bu dong), или ??? (bu ming bai)?.
? (ting) – слышать ? (bu) – не ? (dong) – понимать. То есть не понимать речь говорящего на слух (из-за его акцента или ещё по каким-либо причинам).
? (kan) – видеть ? (bu) – не ? (dong) – понимать. То есть не понимать информацию, приходящую визуально.
? (wen) – обонять ? (bu) – не ? (dong) – понимать. Не понимать информацию, приходящую через ароматы. Например, вы пьёте хороший шэн пуэр, но по запаху не можете разобрать: это шэн из Мэнхая или из Мэнку.
? (bu) – не ?? (ming bai) – ясно. И т. д. То есть на русском эти фразы будут переводиться одинаково, но на китайском иметь разные оттенки смыслов.











