На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
26 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии У. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи — все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится».
📚 Читайте "Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И пусть воплотятся ваши самые заветные желания.
КАРЛ. Ну-с, где наш юный рыцарь, который желает до срока очутиться в объятиях матери-земли?
ОРЛАНДО. Он здесь, сэр, но его желания не заходят так глубоко.
ФРЕДЕРИК. Напоминаю, проигравшим считается тот, кто упадет первым.
КАРЛ. Ваша светлость, хоть вам и не удалось отговорить его от первой попытки, на вторую вы его уже не уговорите. Это я вам обещаю.
ОРЛАНДО. Если вы до боя истратите все свои насмешки, едва ли вам придется посмеяться после него.
РОЗАЛИНДА. Сохрани тебя Геркулес, юноша!
СЕЛИЯ. Будь я невидимкой, я бы сбила с ног этого здоровяка.
КАРЛ и ОРЛАНДО борются.
РОЗАЛИНДА. Да он просто великолепен, этот юноша!
СЕЛИЯ. Ах, если бы мои глаза метали молнии, они бы знали кого поразить!
КАРЛ падает. Рукоплескания и крики.
ФРЕДЕРИК. Ну, хватит, хватит!
ОРЛАНДО. Ваша светлость, что вы?
Я даже не размялся.
ФРЕДЕРИК. Как там Карл?
ДЕ ФОРС. Увы, мой повелитель.
ФРЕДЕРИК.
Как, юноша, зовут тебя?
ОРЛАНДО. Орландо.
ФРЕДЕРИК. А твоего отца?
ОРЛАНДО. Ролан де Бор.
Я младший сын его.
ФРЕДЕРИК. Я предпочел бы,
Чтоб не его ты называл отцом.
Снискал он уважение народа,
А для меня заклятым был врагом.
Тебя б я за победу наградил,
Будь не таким твое происхожденье.
Ты молод, смел, такие мне нужны.
Назвался бы ты иначе… Прощай.
(ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, СВИТА и ДЕ ФОРС уходят.)
СЕЛИЯ. На месте моего отца, сестрица,
Я так бы никогда не поступила!
ОРЛАНДО.
Что титулы твои мне, Фредерик,
Когда такой отец был у меня!
РОЗАЛИНДА. В Ролане мой отец души не чаял.
Все разделяли мнение отца.
И если б молодой де Бор назвался,
Я б на коленях юношу молила
Не подвергать опасности себя.
СЕЛИЯ. Сестра, поздравим юного героя.
Завистливая отповедь отца
Буквально покоробила меня. —
С победою заслуженною, сэр.
И если вы прославились в любви,
Как славитесь в бою, благословенна
Возлюбленная ваша.
РОЗАЛИНДА. Шевалье!
(Снимает с шеи цепочку и подает ОРЛАНДО.)
Та, от кого Фортуна отвернулась,
Не только это вам бы отдала,
Но на руках оковы у нее.
Сестрица, мы идем?
СЕЛИЯ. Идем, сестрица.
До скорой встречи, милый шевалье.
ОРЛАНДО. Что же это я? Не поблагодарил?
Невежей стал? Бесчувственным столбом?
Стою как пень, как чучело для рубки!
РОЗАЛИНДА.











