На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стихи о войне. На русском и немецком языках» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Стихи о войне. На русском и немецком языках

Автор
Дата выхода
08 августа 2019
🔍 Загляните за кулисы "Стихи о войне. На русском и немецком языках" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стихи о войне. На русском и немецком языках" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Вальтер Флекс) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга для всех, кому интересны история и культура Германии, а также для изучающих немецкий язык. В ней собраны переводы немецких стихотворений и песен на военную тематику различных эпох, преимущественно времен Первой мировой войны. Также в книгу включены мои собственные произведения.
📚 Читайте "Стихи о войне. На русском и немецком языках" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Стихи о войне. На русском и немецком языках", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
? Brot und Frieden h?tt ich gern – Мечты о хлебе и мире
Народная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.
Перевод:
Хорошо бы было здесь
Кушать до отвала.
Десять фунтов хлеба съесть —
Это ещё мало!
Хлеб без масла отправлять
Прямо в рот я буду —
Очень плохо воевать
На пустой желудок.
И ещё прекрасней два
Литра супа сразу!
Приправляя их сполна
Шуткой и рассказом.
Времена уже не те,
Что когда-то были.
И сейчас уже везде
Думают о мире.
Помнишь, раньше каждый день
Почта приходила?
Но и этого теперь
Нас с тобой лишили.
Так зачем сидим мы здесь?
Пусть воюют сами!
И раз хочется нам есть,
То домой заглянем.
На том свете все равно,
Даже думать глупо:
Вёл ли ты какой-то взвод,
Боевую группу?
И неважно, с кем ты был,
Сколько вас там было,
Ведь конец для всех один —
Братская могила.
Roggen-Malzbier-Brot
Оригинал:
Brot und Frieden h?tt`ich gern,
t?t es nicht vergessen.
Wollt`ich h?tte zehn Pfund Brot,
mich mal satt zu essen!
s?braucht ja nicht geschmiert zu sein,
Zukost ist noch ferne;
bei des Krieges Schinderei`n
hungert man nicht gerne.
Noch viel sch?ner w?ren zwei
Liter Mittagessen,
darum f?llt vom dicken Brei
S?tzchen unbemessen.
Da? die Zeit einst ?ppig war,
l??t sich nicht bestreiten.
Jeder, selbst der Bettler gar,
denkt an Friedenszeiten.
Noch viel sch?ner war die Post
t?glicher Pakete,
aber diesen letzten Trost
sperrt und stiehlt man stete.
Drum Kam?rade, komm geschwind,
la? den Krieg den andern,
la?, eh wir verhungert sind,
friedlich heim uns wandern.
Liegst du erst im Massengrab
ist es v?llig schnuppe
ob du einen Zug gef?hrt
oder eine Gruppe
und ob du ganz alleine f?llst
oder in der Rotte
ach das ?ndert alles nichts
an dem Heldentotte.
Рождество на восточном фронте, 1914
? Wildg?nse rauschen durch die Nacht – Летит гусей большая рать
Автор: Вальтер Флекс.
Это стихотворение было написано весной 1915 года. Будучи добровольцем на фронте, Вальтер Флекс однажды услышал, как над окопами с пронзительным криком пролетела стая диких гусей.








