На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
📚 Читайте "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ЛЕПИД
Да будет так, ох, наконец!
МАРК АНТОНИЙ
Не думал, что придётся на Помпея
Мне меч поднять. Ведь он, меня жалея,
Недавно выручал.
И вот, момент настал.
Чтоб не прослыть непомнящим добра,
Сперва благодарю, а дальше – пусть война!
ЛЕПИД
И нам спешить пора! Уж, если на Помпея
Не нападём – он нас не пожалеет.
МАРК АНТОНИЙ
А где его войска?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
У горы Мизень.
МАРК АНТОНИЙ
На суше укрепляется он всё сильней?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Да, и могущество растёт его уж каждый день.
На море – он владыка полновластный.
МАРК АНТОНИЙ
Так вторит и молва,
Наслышан и согласный,
Что повстречаться с ним пора!
Однако, прежде чем надену латы,
О чём сказали мы уладим.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
С великой радостью! И, обратясь к тебе,
Сейчас же отведу тебя к сестре.
МАРК АНТОНИЙ
Лепид, ты тоже нас догонишь.
ЛЕПИД
О, да, доблестный Антоний!
С вами, друг.
Меня не удержал бы и недуг.
Трубы трубят.
Антоний, Цезарь и Лепид, уходя, спешат.
МЕЦЕНАТ
Приветствует тебя великий Рим, друг Энобарб.
ЭНОБАРБ
Ты, Цезаря рука, достойный Меценат! —
А вот, мой благородный друг Агриппа!
АГРИППА
О, Энобарб, достойный, вива!
МЕЦЕНАТ
Какое счастье – всё уладилось красиво
Скажите, а в Египте вам шикарно ж было?
ЭНОБАРБ
Что говорить, немного стыдно,
Бывало, что вставали очень поздно
Так что дневного света видеть было невозможно.
А бражничали со всей мочи,
Так что бледнели от смущенья ночи.
МЕЦЕНАТ
А правда, что на завтрак подавались кабаны,
И это на двенадцать человек, а кабанов не менее восьми?
ЭНОБАРБ
Для нас всё это было, как для орла мошка.
Нам есть что вспоминать о диковинных пирах.
МЕЦЕНАТ
И верить ли тому, что говорят,
Что Клеопатра – прелесть, что не отвесть и взгляд?
ЭНОБАРБ
Украла сердце Марк Антония бесстыдно,
При первой встрече их на речке Кидна.
АГРИППА
Она и правда вся великолепна,
Кто видел не прибавил бы, наверно.
ЭНОБАРБ
Вам без прикрас я расскажу сейчас.
Её ладья, украшена нарядным троном,
На водах Кидна, в пламенеющий вечерний час
Блистала, отражаясь золотом червоным,
Каким украшена была корма.
Пурпурным цветом удивляли паруса
Наполнены таким благоуханьем,
Что ветер, млея от любовного дыханья,
Им придавал неспешное движенье.
В лад пенью флейт серебряные вёсла
Врезались в воду с мелодичным плёсом,
Влюбляясь в дивных вод волненье.











