На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
📚 Читайте "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Уверен я, что ты в могучих силах
Разумно рассуждать, и красиво:
Какой же должен я переступить рубеж,
Чтоб с братом против друга поднимать мятеж?
Чтобы губить с трудом тобою начатое дело?
Что до жены – то тут же пожелал бы смелым
Когда-нибудь познать жену такого нрава.
Вот треть вселенной под твоим началом,
Но ты вот попробуй удержать жену в узде…
ЭНОБАРБ
Эх, если б жёны-амазонки, да у всех были везде!
То женских ласк мы не лишались бы в походах.
МАРК АНТОНИЙ
Я сожалею, Цезарь, что мятеж, который
Подняла на тебя её неукротимость,
Горячность и тщеславье в ней совместилось.
Лишних натворив хлопот.
И чем бы я тебе тогда помог?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Тебе писал, но занят ты делами —
Александрийскими пирами;
Ты отложил письмо, не прочитав.
И моего гонца с насмешкою прогнав.
Его не выслушал.
МАРК АНТОНИЙ
Нет, твой гонец
Без позволения вломился, как наглец.
Я только за торжественным обедом
К царям трёх стран был обращён ответом.
Для дел уже мне не хватало духа.
Назавтра вызвал я гонца и его внимал слухам.
Что было равносильно извиненью.
Давай мы это предадим забвенью.
Для ссоры поищи других причин.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ты мне поклялся, теперь с клятвой не спешишь,
Ты, как по ветру, всю её развеял,
Пеплу подобно по сторонаАм летит.
Дерзишь, и этот твой злой язык.
ЛЕПИД
Цезарь, будь мягче, иль нежнее!
МАРК АНТОНИЙ
Не останавливай его, Лепид!
Пускай говорит, ведь так честнее.
Честь моя не убоится этих подозрений.
Ну, Цезарь, дальше, – клятву я развеял.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
…По первой просьбе мне помочь и словом
И делом. Я просил – а ты не слышал словно.
МАРК АНТОНИЙ
Сказать вернее, не ответил должно.
То было время… Словно бы дурман.
Тогда сознание обступил обман
В чём ты винишь – повинен.
Признанием таким я не унижен.
Не пошатнуть таким моё могущество в бою.
И Фульвия, задумав смуту ту свою,
Меня хотела вырвать из Египта.
И я – причина бед в том скрыта,
Тогда прошу прощения – в той мере,
В какой просить возможно без вреда для цели.
ЛЕПИД
Вот благородные слова.
МЕЦЕНАТ
Не лучше ли оставить обсужденье
Былых обид? Забыть их – знать должна
Что ждут нас ныне новые дела.
Решать их можно лишь миролюбиво.
ЛЕПИД
Справедливо.
ЭНОБАРБ
Достигнуть мира, проще говоря,
Возможно, став вам чуть мудрее.
Приязненным кредитом друг друга одаря,
Замолкнет слух о доброте Помпея.











