На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!

Автор
Дата выхода
08 февраля 2020
🔍 Загляните за кулисы "В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Леонид Ветштейн) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
…Эта книжка для радости! Если у вас тяжело на душе — откройте эту книжку, и вам станет легче. Если у вас всё в порядке, почитайте четверостишия друзьям, они будут рады и, может быть, попросят вас читать еще. Лорина Дымова Книга содержит нецензурную брань.
📚 Читайте "В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Редактор еженедельника Владимир Плетинский снабдил одну из подборок таким сопроводительным текстом:
«Многие авторы нашего еженедельника пытались в стихотворной форме отобразить процесс освоения иврита. Но немногим это удавалось сделать изящно и иронично, грамотно и интересно. Ещё меньше „учебников“ было опубликовано. И вдруг наш относительно недавний, но уже весьма прочно закрепившийся на страницах „Сатириконя“ автор Л. Ветштейн выдал нечто весьма симпатичное. Само собой, претендовать на ульпанозаменитель его „уроки“ не могут, но благодаря кратким рифмованным строчкам наверняка осядут в голове.
Это один из аргументов в пользу появления на свет книги сией.
Второй аргумент, уважаемый читатель, – предисловие к этой книге, написанное не нуждающейся в рекомендациях израильской поэтессой Лориной Дымовой, строжайшим критиком высшей квалификации.
Показав ей сборник и получив ТАКОЕ предисловие, я без тени сомнения направил рукопись в издательство.
Есть и ещё один весьма веский аргумент в дополнение к двум предыдущим. Это – отзывы читателей, познакомившихся с моими иврусизмами в интернете. Некоторые из отзывов будут представлены в книге.
В еженедельнике «Секрет» мои ивростишки открывались такой преамбулой: «Ироническое пособие для русскоговорящих ивритоовладевателей». Для книги я чуть-чуть эту преамбулу редактирую, вставив в слово «пособие» букву «д», чтобы получилось – поДсобие.
Это книжка – поэтическая. Есть на свете стихи о любви, о природе, есть стихи на гражданскую и разные другие темы. А в этой книге стихи о взаимоотношениях русских и ивритских слов, словно бы созданных друг для друга.
Ну что ж, риск, как известно, дело благородное, но всё же это – риск!
Рискнём-таки!
Автор.
В рифмы и в ритмы Втиснем иврит мы!
***
Жили-были дед да баба
Среди сельского ландшафта.
ДЕДУШКА в иврите – САБА.
БАБУШКА в иврите – САBТА.
***
Любитель всяческих халяв,
Свободно и легко
Запоминаю, что ХАЛАВ
В иврите – МОЛОКО.
***
Клеишься до девок?
Миг не пожалей,
Чтоб узнать, что ДЭВЭК
На иврите – КЛЕЙ.
***
Чтоб не вышло из ума,
Повторю стократ:
На иврите МАЦЛEМА —
ФОТОАППАРАТ.







