На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Солнце зачернило пламя в свечах;
Всё же, всегда победоносная, твоя тень,
Душа сияющая, лучится в бессмертный день!
Гармония вечера
Наступает время, когда своим движением,
Как алтарь, цветок веет свой фимиам;
Вечером звук и запах приходят к нам;
Меланхолический вальс, томящее кружение!
Как алтарь, цветок веет свой фимиам;
Скрипка дрожит, как сердца ранение;
Меланхолический вальс, томящее кружение!
Небо грустно и прекрасно, как конец мучениям.
Скрипка дрожит, как сердца ранение,
Нежное сердце бежит от чёрного небытия!
Небо грустно и прекрасно, как конец мучениям;
Солнце утонуло в своей крови в забвении.
Нежное сердце бежит от чёрного небытия,
Собирая остатки блаженства и сияния!
Солнце утонуло в своей крови в забвении…
Память о тебе, как ковчег, храню в сердце я!
Флакон
Есть крепкие духи, для них материя любая
Пориста, – как будто чрез стекло проникая.
Открывая шкатулку, пришедшую с Востока,
Замок которой скрипит и кричит без срока,
Иль в пустом доме, в каком-нибудь шкафу
С терпким запахом времени, чёрном, как в гробу,
Иногда находят старый флакон, который несёт
Память всей жизни души, как ключом бьёт.
В нём, как в коконах, тысячи мыслей спали,
В тяжёлом мраке нежно трепетали,
Потом, расправляя свои крылья, взлетают,
Лазурные, глазурью розовея, золотом сверкают.
Вот опьяняющий сувенир, который порхает
В смутном воздухе; кружится; глаза закрывает;
Хватает сломанную душу и толкает двумя руками
К бездне тёмной, с миазмами и червями;
Он её кладёт на край бездны вековой,
Где пахнущий Лазарь, разрывая саван свой,
Шевелит при своём пробуждении труп страшный
Одной старой высохшей любви, погребённой и важной.
Так, когда я буду забыт, вне всякой моды
Людей, в углу ужасного комода,
Когда меня бросят, как старый унылый флакон,
Разбитый, пыльный, грязный, ненужный, клейкий,
– таков закон,
Я стану твоим гробом, любезный губитель!
Свидетелем твоей силы, мой повелитель,
Дорогой яд, изделие богов! Напиток,
Который меня гложет, о, жизни и смерти свиток!
Яд
Вино сделает из любой ужасной дыры
Люкс, чтоб восхититься,
И много сказочных дворцов может появиться
Из золота в его красные пары,
Как будто в сером небе солнышко садится.











