На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Осень – сказка. Цикл стихов Марине Цветаевой, переводы Бернса, Киплинга, Рильке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Осень – сказка. Цикл стихов Марине Цветаевой, переводы Бернса, Киплинга, Рильке

Автор
Дата выхода
17 сентября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Осень – сказка. Цикл стихов Марине Цветаевой, переводы Бернса, Киплинга, Рильке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Осень – сказка. Цикл стихов Марине Цветаевой, переводы Бернса, Киплинга, Рильке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Редьярд Джозеф Киплинг) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
О такой осени вы ещё не читали. Увидите новую осень, осень - сказку. Яркие, многоцветные картины природы, нарисованные словом. Такие, как в стихах Пушкина, Тютчева и других классиков. Пейзажи зримы и ясны, как акварели. Как живые, предстанут баба Яга, лешие, змей. Залюбуешься. Есть цикл шуток - двустиший, философских раздумий. Для любящих Марину Цветаеву – цикл стихов, ей посвящённых. Переводы Гёте, Бернса, Рильке, Киплинга, Китса несомненно порадуют почитателей этих поэтов, посмешат короткие шутки. Читайте, стихи несомненно поднимут настроение и усилят любовь к родине.
📚 Читайте "Осень – сказка. Цикл стихов Марине Цветаевой, переводы Бернса, Киплинга, Рильке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Осень – сказка. Цикл стихов Марине Цветаевой, переводы Бернса, Киплинга, Рильке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Смыть с себя в горячей бане
Разом грязь, усталость, брань,
После, дуть на чай в стакане,
Глядя, как цветёт герань.
***
Я почти, что на том берегу,
Ищу мелочь для платы Харону.
Присмотревшись, сквозь сизую мглу
Вижу берег родимого Дона.
Слава Богу! Я лишь задремал,
Выпив стопочку водки с устатку,
Но случится и то, чего ждал,
Собираю пожитки в охапку.
У кого то богатства не счесть –
У меня только пыль и сонеты,
Сохранённая с юности честь
И высокое званье поэта.
***
В перестройку водка с мёдом
Нам была бы в самый раз!
Мёд явление природы,
Водка – стимул петь для масс.
Если вместе, то лекарство
От болезней и тоски.
Без неё мы государство
Разорвали на куски.
***
Я загрустил сегодня по тебе-
Умеет растревожить сердце осень,
Но не пытаюсь позабыть в гульбе,
В ненастьях жизни – ты, как в тучах просинь.
Мне даришь радость, солнце и тепло,
С тобой короче горькие минуты,
Разлука, как разбитое стекло,
Лишает жизнь покоя и уюта.
Я закалён, нигде не пропаду,
Боюсь случится, что – нибудь с тобою
Поэтому всегда прошу беду:
Меня терзай – её оставь в покое.
Пока бессонно ночью тосковал,
Осенний ветер, золотя дорогу,
Последнюю листву с берёз сорвал,
Усилив беспокойство и тревогу.
Я бросил всё, и заспешил к тебе,
В пути с молитвой обратился к Богу,
Просил его: Прислушайся к мольбе
Дай вместе нам пожить ещё немного.
Сказал, и небо стало голубей,
От павших листьев – золотой дорога,
Наверное, со стаей голубей
Моя молитва прилетела к Богу
***
Дождик в пору сенокоса
В бубен тучи гром ударил,
Эхо, эхо на весь мир!
Гром – лихой, весёлый парень
Покатился вдоль и в ширь.
Чуть затих и дождь полился -
Частокол из длинных струй,
В свете молнии искрился,
Губы жёг, как поцелуй.
Капли в стёкла, брызги с окон
Ветер крыльями смахнул,
Ввысь взлетев, как птица – сокол,
В небо радугу взметнул.
Полной грудью поле дышит,
Воду пьёт их луж земля,
Струи бегают по крыше,
Веселятся тополя.
Дождик в пору сенокоса
Льёт, придётся отдыхать:
Кто уснул, кто точит косу…
Туч не можем разогнать.
***
Осень жёлтые ленты вплетает
В косы грустных, сентябрьских берёз.
Утро – иней в траве рассыпает
Вместо летних, улыбчивых рос.
Зарумянились щёки рябины,
Греет сердце багрянец осин,
Посветлели в озёрах глубины,
Верен лету, лишь, дуб – исполин.









