На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «The Tales of Uncle Remus / Сказки дядюшки Римуса. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Детские книги, Сказки. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
The Tales of Uncle Remus / Сказки дядюшки Римуса. Книга для чтения на английском языке

Автор
Жанр
Дата выхода
09 октября 2018
🔍 Загляните за кулисы "The Tales of Uncle Remus / Сказки дядюшки Римуса. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "The Tales of Uncle Remus / Сказки дядюшки Римуса. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джоэль Чендлер Харрис) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Сказки дядюшки Римуса» – собирательное название ряда сказок американского писателя Джоэля Харриса, основанных на негритянском фольклоре, объединенных рассказчиком дядюшкой Римусом. Истории, в основном собранные непосредственно из афро-американского фольклора, были революционными в использовании диалектов, персонажей животных и описании пейзажей.
В предлагаемой вниманию читателей книге приводится текст в обработке Джулиуса Лестера, который сделал его более понятным современному читателю.
📚 Читайте "The Tales of Uncle Remus / Сказки дядюшки Римуса. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "The Tales of Uncle Remus / Сказки дядюшки Римуса. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
) спорили, препирались какое-то время
19
to come up with another plan – (разг.) придумать что-нибудь другое
20
had bested him again – (разг.) снова взял верх; перехитрил его
21
was up and about – (разг.) почувствовал себя достаточно хорошо
22
the first chance I got – (разг.) при первой же возможности
23
was drooling at the mouth – (разг.
24
like nothing was wrong – (разг.) как ни в чем не бывало
25
as a rat in a tuxedo – (разг.) как крыса во фраке
26
he was up to no good – (разг.) он задумал какую-то пакость (каверзу)
27
I’ll really pop you one – (разг.) я задам тебе; устрою взбучку
28
was able to catch his breath – (разг.
29
was in a world of trouble – (разг.) крепко влип
30
always got enough lip for anybody and everybody – (разг.) никогда не лез в карман за словом
31
would improve my ways – (разг.) буду хорошо себя вести
32
what’nsoever – (уст.
33
Hank Aaron – Хэнк Аарон, знаменитый американский бейсболист второй половины XX в.
34
got done with their giggling – (разг.) прекратили хихикать
35
got so hot – (разг.) так разъярился (разозлился)
36
it wouldn’t be a party worth a dead leaf – (разг.) вечеринка будет совсем неинтересная
37
to get all the riding gear – (разг.
38
fluffed out his cottontail – (разг.) распушил хвостик
39
took off buckity-buckity-buckity – (уст.) поскакал галопом; пустился вскачь
40
started rarin’ and buckin’ – (разг.











