На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Пламя и тень / Flame and shadow» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Пламя и тень / Flame and shadow

Автор
Дата выхода
01 апреля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Пламя и тень / Flame and shadow" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Пламя и тень / Flame and shadow" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сара Тисдейл) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!
📚 Читайте "Пламя и тень / Flame and shadow" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Пламя и тень / Flame and shadow", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Гадаю: могу ли я им присниться
Такой, как была когда-то – ребёнком?
Redbirds
Redbirds, redbirds,
Long and long ago,
What a honey-call you had
In hills I used to know;
Redbud, buck-berry,
Wild plum-tree
And proud river sweeping
Southward to the sea,
Brown and gold in the sun
Sparkling far below,
Trailing stately round her bluffs
Where the poplars grow —
Redbirds, redbirds,
Are you singing still
As you sang one May day
On Saxton's Hill?
Снегири
Снегири, как вы красивы!
Как давно вы прилетали,
Как вы сладко щебетали
Над высокими холмами.
Маки красные, крапива
И цветение дикой сливы,
Там где речка горделиво
Проплывала под столбами.
Прямо к морю – говорлива —
Под обрывами сияла,
Подплывала величаво
К тополям, что у причала.
Снегири, как вы красивы!
Я вас часто вспоминаю.
До сих пор поёте в мае
Над Сакстонскими холмами?
Sunset: Saint-Louis
Hushed in the smoky haze of summer sunset,
When I came home again from far-off places,
How many times I saw my western city
Dream by her river.
Then for an hour the water wore a mantle
Of tawny gold and mauve and misted turquoise
Under the tall and darkened arches bearing
Gray, high-flung bridges.
Against the sunset, water-towers and steeples
Flickered with fire up the slope to westward,
And old warehouses poured their purple shadows
Across the levee.
High over them the black train swept with thunder,
Cleaving the city, leaving far beneath it
Wharf-boats moored beside the old side-wheelers
Resting in twilight.
Закат. Сент-Луис
В тиши, в середине лета, в сизой дымке заката,
В те дни, когда я издалёка к себе домой возвращалась,
Всегда встречал меня город,
Дремлющий у реки.
В тот час вода облачалась в мантию золотую
С тёмно-лиловым оттенком, с тайным отливом лазури
И подплывала под арки
Мощных седых мостов.
Закатные блики ложились на крыши, башни и шпили,
Вспыхивали, разгорались и скатывались к реке.
Просвечивала сквозь дамбу
Лачуг пурпурная тень.
А высоко над всем этим, как гром, громыхал поезд,
Разрезав на части город, оставив его внизу.
Причалив, качались лодки
И погружались в закат.






