На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Белый Клык / White Fang» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Белый Клык / White Fang

Автор
Дата выхода
12 января 2018
🔍 Загляните за кулисы "Белый Клык / White Fang" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Белый Клык / White Fang" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джек Лондон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Белый клык» – классический роман Джека Лондона, рассказывающий историю дикого волка, прирученного людьми. Действие романа происходит во время золотой лихорадки на Аляске в конце XIX века.
Текст произведения адаптирован, снабжен грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в тексте. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком
📚 Читайте "Белый Клык / White Fang" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Белый Клык / White Fang", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
He lay down in the snow, put the ptarmigan beside him, and watched the waiting lynx and the waiting porcupine. Half an hour passed, an hour; and nothing happened.
The porcupine had at last decided that its enemy had gone away. Slowly, cautiously, it was unrolling its ball. Not quite entirely had it unrolled when it discovered the lynx. The lynx struck. The blow was like a flash of light. The paw with sharp claws went under the tender belly and came back with a quick movement.
Everything had happened at once—the blow, the counter-blow, the cry from the porcupine, the big cat’s cry of sudden hurt and astonishment.
When One Eye approached, the porcupine managed to roll up in a ball again, but it was not quite the old compact ball; its muscles were too much torn for that. It had been ripped almost in half, and was still bleeding.
One Eye saw the bloody snow, and chewed it. Then he lied down and waited. In a little while, One Eye noticed that all the quills drooped down, and the body relaxed and moved no more.
One Eye took it carefully with his teeth, then recollected something, dropped the burden, and trotted back to where he had left the ptarmigan. He did not hesitate a moment. He knew clearly what was to be done, and this he did by immediately eating the ptarmigan. Then he returned and took up his burden.
When he brought the result of his day’s hunt into the cave, the she-wolf inspected it and lightly licked him on the neck. But the next instant she was warning him away from the cubs with a snarl that was less sharp than usual and that was more apologetic than menacing.
Chapter III. THE GREY CUB
He was different from his brothers and sisters. Their hair already betrayed the reddish hue inherited from their mother; while he alone took after his father[20 - take after smb. – быть на кого-л. похожим]. He was the only grey cub of the litter.











