Главная » Серьезное чтение » Читать Поэтические переводы полностью бесплатно онлайн | Томас Стернс Элиот

Поэтические переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэтические переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

27 мая 2020

🔍 Загляните за кулисы "Поэтические переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэтические переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Томас Стернс Элиот) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Я проникал в глубину души, во тьму подземного грота и читал там мысли в тиши, великого Томаса Элиота. Немыслимые ритм и слог, оживают повсюду глаголы, да метафоры между строк, по мозгам наносят уколы. Разлагая по буквам строфу, из английского перевода, я заGугленную чепуху, доводил до русского слога.

📚 Читайте "Поэтические переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэтические переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Voluminous and spuminous with a leguminous

and cannimaculated vest-front and pant front

and a graveyperpulchafied yesterdays napkin in a loop

over his elbow

(I hope he will not sputter into the soup)

«Down in a ditch under the willow trees

Where you go to get out of the rain

I tried in vain,

I mean I was interrupted

She was all wet with the deluge and her calico skirt

stuck to her buttocks and belly,

I put my hand up and she giggled»,

You old cut-up,

«At the age of eight what can one do, sir,

she was younger

Besides I’d no sooner got started than a big poodle

Came sniffing about and scared me pealess»,

Your head is not flealess

now at any rate, go scrape the cheese off your pate

and dig the slush out of your crowsfeet,

take sixpence and get washed, God damn

what a fate

You crapulous vapulous relic, you ambulating offence

To have had an experience

so nearly parallel, with, ….

Тут будет реклама 1

Go away,

I was about to say mine,

I shall dine

elsewhere in future,

to cleanse this suture.

Тут будет реклама 2

Phlebas the Phenicien, fairest of men,

Straight and tall, having been born in a caul

Lost luck at forty, and lay drowned

Two long weeks in sea water, tossed of the

streams under sea, carried of currents

Forgetful of the gains

forgetful of the long days of sea fare

Forgetful of mew’s crying and the foam swept coast

of Cornwall,

Born back at last, after days

to the ports and stays of his young life,

A fair man, ports of his former seafare thither at last

Кулинарное яйцо

(Томас Элиот)

Пипит в кресле вертикально сидит,

осматривая Оксфорда колледжа вид.

Тут будет реклама 3

Она заложила вязальной спицей альбом

и отложила не далеко от меня на стол.

Силуэты её дедушки и бабушки,

дагерротипы известной тётушки,

сияли на каминной полке глянцем,

как будто зазывали своим танцем.

Я не хочу признания на небесах,

увижу сэра Сидни без промедления,

пусть салюты наводят страх,

на других героев того поколения.

Тут будет реклама 4

Мне не нужен Капитал на небесах,

попрошу сэра Монда без абстракции,

вложиться вместе в какой-то банк,

или в пяти процентные облигации.

Я не хочу быть в Райских кулуарах,

где Лукреция Борджиа будет Невесткой.

Её анекдоты будут там всем забавой,

но опыт Пипит обеспечит им известность.

Не желаю видеть Пипит на небесах,

где Мадам Блаватская даёт указание.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэтические переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги