Главная » Серьезное чтение » Читать Сонеты. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 сентября 2016

🔍 Загляните за кулисы "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

📚 Читайте "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И горько мне, и с горем пополам

я скорбный подвожу скорбям итог

и заново плачу по всем счетам,

хотя по ним расплачивался в срок.

Но если твой я вспоминаю взгляд,

то нет потерь, и всё идёт на лад.

Сонет 31

Ты предоставил грудь свою сердцам,

что я давно умершими считал.

Уютно и любимым, и друзьям

там, где любовь и дружба правят бал.

Любовь исторгла из моих очей

потоки влаги – подать мертвецам,

которые, покинув мир теней,

в тебя переселились, словно в храм.

Тут будет реклама 1

Но траур по возлюбленным моим

не означает, что любовь мертва;

и оттого, что им необходим,

ты на меня присвоил все права.

Любимые мои – в тебе одном,

и я один им нужен целиком.

Сонет 32

О, если жив ты будешь и здоров,

когда мой прах смешается с землёй,

и вдруг отыщешь том плохих стихов,

что сочинил поэт любимый твой, —

не примеряй их к новым временам:

хоть перья есть бойчее моего

и уступлю я модным рифмачам, —

любовь тебе нужней, чем мастерство.

Тут будет реклама 2

И ты, подумав обо мне, вздохни:

«Когда б он жил с эпохой не вразлад,

он рифмовал бы лучше, чем они,

возглавив сочинителей отряд.

Но если Муза друга умерла —

его любовь превыше ремесла».

Сонет 33

Подняв своё державное чело,

лобзало солнце изумрудный лес,

потоки позолотою зажгло

благодаря алхимии небес;

но если ковыляла перед ним

ничтожных туч косматая гряда,

оно, закрывшись облаком густым,

сгорало на закате от стыда.

Тут будет реклама 3

Так и моё светило – лишь на миг

свой триумфальный блеск явило мне

и тут же скрыло свой небесный лик

за тучами, в заоблачной стране.

Моя любовь стыдиться не должна:

и солнце в небесах не без пятна.

Сонет 34

Зачем, пророча солнечный денёк,

ты дал мне выйти без дождевика,

чтобы гнилой туман меня облёк,

а светлый лик твой скрыли облака?

Хотя, исхлёстан бурей дождевой,

обрёл в тебе я нежного врача,

кому бальзам понравится такой,

что лечит боль, позора не леча?

Твой стыд не исцелит моих скорбей,

раскаянье – не возвратит утрат;

Обидчика прощать всего больней

тому, кто на кресте обид распят.

Тут будет реклама 4

Но жемчугами слёз твоих сполна

твоей любви искуплена вина.

Сонет 35

Ты ни при чём. Не плачь. Прозрачный пруд

зарос травой. Цветы не без шипов.

В бутонах черви мерзкие живут.

Не видно солнца из-за облаков.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги