Главная » Серьезное чтение » Читать Сонеты. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 сентября 2016

🔍 Загляните за кулисы "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

📚 Читайте "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

А мне навек дана любовь одна:

я верен ей, и мне она верна.

Сонет 26

Любви моей светлейший сюзерен,

не ради красных слов твой сателлит,

к достоинствам твоим попавший в плен,

тебя почтить посланием спешит.

Хотя изящной речи не припас

немудрый твой должник в письме своём,

но ты сумеешь мой нагой рассказ

вообразить изысканным послом.

А если путеводная звезда

меня своим сияньем осенит,

то ты оценишь раз и навсегда

моей любви преображённый вид, —

И я тебе откроюсь… А пока

приходится любить издалека.

Тут будет реклама 1

Сонет 27

Валюсь я с ног, усталый пешеход,

но только доберусь до топчана,

от мыслей кругом голова идёт,

и дремлющему телу не до сна.

Я всей душою, словно пилигрим,

к тебе стремлюсь разлуке вопреки

и в темноту, доступную слепым,

вперяю беспокойные зрачки, —

чтобы незримый образ твой – точь-в-точь

алмаз лучистый – предо мной возник

и вспыхнула безрадостная ночь,

и нежным стал её угрюмый лик.

Тут будет реклама 2

Ни днём, ни ночью нет покоя мне:

с утра – в дороге, вечером – во сне.

Сонет 28

Лишённый права наслаждаться сном,

могу ли жить, не ведая забот,

чьё бремя, тяжелея день за днём,

из ночи в ночь усиливает гнёт?

Раздоры прекратив между собой,

меня взялись тиранить день и ночь

дневным трудом и горестью ночной

за то, что от тебя уехал прочь.

Я льстиво дню твердил, что облака

ты бы своим сияньем растопил;

а смуглой ночи, – что наверняка

ты бы затмил рои ночных светил.

Тут будет реклама 3

Но всё сильней тоска день ото дня,

из ночи в ночь грызущая меня.

Сонет 29

Когда, фортуной проклят и убит,

я к небу шлю свой бесполезный плач,

скорблю от унижений и обид,

браню себя и время неудач, —

как я хотел бы, чтобы испокон

я был красив, талантлив и богат,

и счастлив, и друзьями наделён,

и много худшей доле был бы рад.

Но чувствую за эти мысли стыд

я, о тебе припомнив, и душа,

расправив крылья, птицею парит,

к небесному преддверию спеша.

Тут будет реклама 4

Любой король тогда меня бедней,

когда я вспомню о любви твоей.

Сонет 30

Когда я память вызываю в суд

бесстрастных размышлений, то на зов

чредой мои утраты предстают,

и вновь я их оплакивать готов.

Рыдать отвыкший, плачу я навзрыд

о тех моих любимых и друзьях,

кто ночью бесконечною укрыт,

и чьи глаза померкнули впотьмах.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги