Главная » Серьезное чтение » Читать Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Роберт Бернс

Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Дата выхода

27 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Роберт Бернс) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В настоящем сборнике стихи, песни и поэмы великого шотландского поэта Роберта Бернса представлены в переводе Ю. Лифшица, бережно, скрупулезно и на высочайшем художественном уровне передавшего характерные для лирики Бернса проникновенность, задушевность, трогательность, глубокую грусть, иронию, сочный крестьянский юмор, а порой и безудержное веселье, сочетающиеся с прозрачной простотой слога. При оформлении обложки использована картина шотландского художника Александра Нэйсмита (1758 — 1840).

📚 Читайте "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Послала ткать из пряжи плед

меня в поселок мать,

но толку нет, и начала

я плакать и вздыхать.

И вот красивый юный ткач

поправил свой станок

и нитки сердца моего

перемотал в клубок.

А после колесо станка

крутила я с трудом,

и в душу сладкая тоска

вошла под стук и гром.

Бледнела тусклая луна,

светлел унылый дол,

когда меня красивый ткач

через поляну вел.

Что сказано, что сделано,

мне с той поры в укор.

Боюсь, в деревне про меня

начнется разговор.

Коварны юные ткачи,

красивые ткачи:

девчонок ночью не щадят

коварные ткачи.

Тут будет реклама 1

Примечание. Комментируя стихи, Бернс пишет: «Припев этой песни – старинный, остальное написано мной». И не без иронии продолжает: «Здесь, раз и навсегда, позвольте мне извиниться за многие мои глупости, представленные в этой работе. Многим прекрасным мелодиям нужны слова; если бы я среди прочих своих занятий мог связать рифмы в нечто более терпимое, я бы с радостью позволил им прийти. Тот поэт превосходен, каждое сочинение которого превосходно».

Тут будет реклама 2

«Я молода, я молода…»

Я молода, я молода,

и вы не сватайте меня,

я молода, и вам грешно

от мамы забирать меня.

Живем мы с мамою вдвоем;

чужие здесь некстати, сэр.

Боюсь, с мужчиной буду я

робеть в одной кровати, сэр.

Купила мама платье мне —

Господь, пошли ей благодать! —

а с вами лечь – боюсь, что вы

оборки можете порвать.

День всех святых давно прошел,

и ночи всё длиннее, сэр,

и с вами вместе лечь впотьмах,

боюсь, я не посмею, сэр.

Тут будет реклама 3

Листва оборвана с ветвей,

бушуют ураганы, сэр.

А соберетесь снова к нам, —

я летом старше стану, сэр.

Я молода, я молода,

и вы не сватайте меня,

я молода, и вам грешно

от мамы забирать меня.

Примечание. Это – народная песня, переписанная Бернсом, оставившем старинный припев и добавившем новые стихи. Женщины, от чьего имени ведется речь в такого рода песнях, всегда откровенны и честны относительно cвоих сексуальных желаний.

Тут будет реклама 4

Березы Эберфелди

Девочка моя, пойдешь,

ты пойдешь, ты пойдешь,

девочка моя, пойдешь

к березам Эберфелди?

Пылает лето на цветах,

в хрустальных плещется ручьях,

и заждались нас на холмах

березы Эберфелди.

В орешнике – веселый гам,

порхают птахи тут и там

и резво скачут по ветвям

в березах Эберфелди.

Утесы там стоят стеной,

ревет поток по-над горой

и тает аромат лесной

в березах Эберфелди.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Роберт Бернс! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги