Главная » Серьезное чтение » Читать Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Роберт Бернс

Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Дата выхода

27 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Роберт Бернс) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В настоящем сборнике стихи, песни и поэмы великого шотландского поэта Роберта Бернса представлены в переводе Ю. Лифшица, бережно, скрупулезно и на высочайшем художественном уровне передавшего характерные для лирики Бернса проникновенность, задушевность, трогательность, глубокую грусть, иронию, сочный крестьянский юмор, а порой и безудержное веселье, сочетающиеся с прозрачной простотой слога. При оформлении обложки использована картина шотландского художника Александра Нэйсмита (1758 — 1840).

📚 Читайте "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Но кем я была б с капиталом,

когда не супруг мне Тэм Глен?

Твердит мне: «Какая красотка!» —

мошной потрясая, джентльмен.

Но разве он спляшет чечетку,

как это умеет Тэм Глен?

Мне мать говорит постоянно,

что клятвы юнцов – это тлен

и нужно беречься обмана,

но разве обманщик Тэм Глен?

Отец, если Тэма я брошу,

сулит мне сто марок взамен.

Но разве мой выбор поплоше,

когда мне назначен Тэм Глен?

Искала вчера валентинки,

и был мой рассудок смятен:

мне трижды попались картинки,

где надпись имелась: «Тэм Глен!»

А в ночь Хэллоуина, у дома,

казалось, явился шатен:

по внешности очень знакомый —

в штанах сероватых Тэм Глен!

Не жалко мне черной хохлатки,

сестра, если гласом сирен

промолвишь ты нежно и сладко,

что станет мне мужем Тэм Глен.

Тут будет реклама 1

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.

Белая кокарда

Он – звонкий, шустрый парень мой!

Он – крепкий, статный парень мой!

Назвал бы он меня женой,

он, с Белою Кокардой милый мой!

Родился в Абердине он,

красивей всех, кто там рожден.

Тут будет реклама 2

Сердца наполнил нам тоской

он, с Белою Кокардой парень мой.

Продам кудель, веретено,

коня с коровой заодно,

и он возьмет меня с собой —

он, с Белою Кокардой мой родной.

Он – звонкий, шустрый парень мой!

Он – крепкий, статный парень мой!

Назвал бы он меня женой,

он, с Белою Кокардой милый мой!

Примечание. Песня принадлежит Бернсу. Белая роза (кокарда) – цветок и эмблема якобитов.

Тут будет реклама 3

«На кой мне, бедняжке, столетний сморчок…»

Куда мне, бедняжке, на что мне, бедняжке,

на кой мне, бедняжке, столетний сморчок?

Но мать во мгновенье просватала Дженни

за малые деньги и поля клочок!

Собачится жутко он круглые сутки,

от кашля и жалоб совсем изнемог;

безмозглый и злобный, и холоднокровный —

с девчонкой в постели! – столетний сморчок!

Он требует ласки, но сердится адски,

поскольку осечки мне ставит в упрек;

ревнует на ложе меня к молодежи —

откуда он взялся! – столетний сморчок!

Но старая тетка, жалея молодку,

бесить старикашку дала мне урок.

Тут будет реклама 4

А сдохнет, проклятый, – на вдовьи деньжата

польстится иной молодой женишок.

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса, положенное на музыку Й. Гайдном.

«Прекрасна ты…»

Прекрасна ты – любой готов

влюбиться по уши, но я

не знаю подходящих слов,

чтобы зажглась душа твоя.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Роберт Бернс! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги