Главная » Серьезное чтение » Читать Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Роберт Бернс

Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Дата выхода

27 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Роберт Бернс) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В настоящем сборнике стихи, песни и поэмы великого шотландского поэта Роберта Бернса представлены в переводе Ю. Лифшица, бережно, скрупулезно и на высочайшем художественном уровне передавшего характерные для лирики Бернса проникновенность, задушевность, трогательность, глубокую грусть, иронию, сочный крестьянский юмор, а порой и безудержное веселье, сочетающиеся с прозрачной простотой слога. При оформлении обложки использована картина шотландского художника Александра Нэйсмита (1758 — 1840).

📚 Читайте "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Первые две строки заимствованы Бернсом, остальное написано им самим.

«Мой Джоки – парень хоть куда…»

Мой Джоки – парень хоть куда!

Он лучше всех в округе всей

сзывает дудочкой стада

и в танцах – лучший из парней.

Он хвалит талию мою

и синеву моих очей.

Когда я рядом с ним стою,

горит пожар в груди моей.

Мой Джоки трудится весь день

и не страшится вьюг, дождей,

а мне смотреть совсем не лень,

как он ведет волов с полей.

Когда ж к нему на склоне дня

я приласкаюсь понежней,

клянется он любить меня

вплоть до своих последних дней.

Тут будет реклама 1

Примечание. Народная песня, обработанная Бернсом.

Тетка на страже

«Куда ты, милая, спешишь?

Куда спешишь, красотка?»

А та нахально говорит:

«Куда велела тетка!»

«А где ты, милая, живешь?

Ты где живешь, красотка?»

«Тут за ручьем домишко есть,

где я живу и тетка!»

Ручей под вечер перейдя,

я повстречался с милой,

и та до самого утра

нахальничать забыла.

Тут будет реклама 2

Хоть петуха спугнул хорек,

петух шумнул при этом!

Старуха пробудилась вмиг,

почти перед рассветом.

Спихнула на пол злая тварь

девчонку в миг единый

и принялась ее учить

ореховой дубиной.

«Прощай, любимая моя!

Прощай, моя красотка!

К тебе не раз пришел бы я,

не будь на страже тетка!»

Примечание. По словам Бернса, эта песня была спета ему одной девушкой в Нитсдейле. Это произведение вообще включается в его собрание исключительно на том основании, что оно, возможно, обработано поэтом.

Тут будет реклама 3

Голубоглазая девчонка

Как сладко я скорблю сейчас,

как грустно я вчера притих,

повержен парой нежных глаз,

невероятно голубых.

Мне смерть не в пурпурных губах,

не в золоте волос густых,

не в белой коже, а в глазах,

глазах небесно-голубых.

Ее смешок меня завлек,

я пьян от слов ее живых;

на сердце яд, в душе разлад

от глаз чудесно голубых.

Тут будет реклама 4

Я клятвы для нее припас;

она должна поверить в них,

не то умру от нежных глаз,

немилосердно голубых.

Примечание. В песне говорится о Джин Джефри, дочери преподобного Эндрю Джефри, священника в Лохмабене (графство Дэмфрисшир).

Тэм Глен

Сестра, посоветуй скорее,

иначе не встану с колен.

Родных я гневить не посмею,

но кем же мне будет Тэм Глен?

С таким замечательным малым

не знала б я бедности сцен.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Роберт Бернс! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги