Главная » Серьезное чтение » Читать Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

03 мая 2017

🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).

📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Хоть ты умен, но нас тут пять голов:

В пять раз умней, а корчим дураков.

РОМЕО. Вот почему вам маскарад – отрада,

А умному не надо маскарада.

МЕРКУЦИО. Но почему?

РОМЕО. Я видел сон.

МЕРКУЦИО. Я тоже.

РОМЕО. Что видел ты?

МЕРКУЦИО. Что верить снам негоже,

А кто им верит, тот умом ослаб.

РОМЕО. Но сны не лгут.

МЕРКУЦИО. Зато царица Маб…

РОМЕО. Что за царица?

МЕРКУЦИО. Акушерка фей.

Видал агат в кольце у олдермена?

Царица Маб росточком с камень тот.

Она по лицам спящих разъезжает.

Тут будет реклама 1

В ее упряжке – бусинки росы,

На них попонки – крылья светляков,

В колесах спицы – лапки паука,

Постромки и подпруги – паутинки,

Хомут – чешуйка лунного луча,

Кнут – волоконце дымки предрассветной,

А кнутовище – косточка сверчка.

На козлах и запятках – мотыльки,

Не больше червячков, что под ногтями

Плодятся у бездельниц молодых.

А сделана карета из ореха

Мастеровыми – белкой и бобром,

Работающим издавна для фей.

Тут будет реклама 2

Из ночи в ночь царица заезжает

Влюбленным в мозг – и снится им любовь;

Придворным на колено залетит —

Им снится двор коленопреклоненный;

Мздоимцам в горсть – им снятся горсти мзды;

Девицам в губы – снятся губы девам;

Им, чье дыханье сладостями веет,

Прыщами мстит разгневанная Маб;

Прокатится по носу адвоката —

Он гонорар почует и во сне;

Порой щетинкой свинки десятинной

У пастора под носом проведет —

Он спит и видит прибыльный приход;

Порой по горлу воина проскачет —

И тот во сне врагу вонзает в горло

Испанский меч и рушит все кругом,

И пьет пятисаженными ковшами;

А рев трубы пригрезится ему, —

Он вскакивает, молится в испуге

И – снова спать.

Тут будет реклама 3
Еще старуха Маб

Хвосты коней и волосы людей

Сплетает в колтуны, и их нельзя

Расчесывать – накликаешь беду.

Давая спящим девушкам понять,

Чего им ждать в замужестве, она

Их тяжестью неведомой гнетет.

А то еще…

РОМЕО. Меркуцио, молчи!

Все это вздор.

Тут будет реклама 4

МЕРКУЦИО. Все это – сны твои,

Химеры обленившегося мозга,

Воображенья тощего ростки.

Они бесплотны, словно пустота;

Они непредсказуемы, как ветер:

То к северу он с пылкостью стремится,

То с яростью холодною – на юг.

БЕНВОЛИО. Боюсь я, ветер вашей болтовни

Нам сдует ужин. Надо поспешить.

РОМЕО. Помедлить надо. Чувствую душою, —

Моя судьба на ниточке висит:

Того и жди – сорвется с высоты.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги