На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
29 сентября 2016
🔍 Загляните за кулисы "Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Читатель держит в руках новое прочтение трагедии У. Шекспира, выполненное поэтом и переводчиком Юрием Лифшицем. Шекспир обнажает в своей пьесе механизмы прихода к власти, и это особенно актуально в наше время. Современная трактовка в сочетании с изысканным слогом делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. В оформлении обложки использована картина швейцарского и английского художника Иоганна Генриха Фюссли (1741—1825) «Макбет и ведьмы».
📚 Читайте "Макбет. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Макбет. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Макбет славней тебя, а ты – Макбета!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Ты неудачник, но не без удачи.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Династии глава, но не король.
Так будьте счастливы, Макбет и Банко!
Счастливы будьте, Банко и Макбет!
МАКБЕТ. Сивиллы, ваши речи неясны.
Да, Гламис я – ведь умер мой отец.
Но Кавдор жив и радуется жизни.
При чем тут я? Не то что королем,
Кавдорским таном стать я не могу.
Кто вам внушил нелепицу такую?
Откуда в этой проклятой степи
Взялись вы? Для чего нас задержали
Пророческим приветом? Говорите.
(ВЕДЬМЫ исчезают.)
БАНКО. Куда же вы? Наверное, они —
Всего лишь вдохи-выдохи земные,
Как пузыри – дыхание воды.
МАКБЕТ. Представшее телесным растворилось,
Как облачко небесное. А жаль.
БАНКО. А вправду ль это было или мы
Нанюхались дурманящих цветов?
МАКБЕТ. Ты будешь предком рода королей.
БАНКО. А ты и сам побудешь королем.
МАКБЕТ. Кавдорским таном тоже. Или нет?
БАНКО. Да, слово в слово, так. – Кто это скачет?
Входят РОСС и АНГУС.
РОСС. Макбет, король, узнав про твой успех,
Был очень рад. Когда ж он услыхал
Про поединок твой с бунтовщиком,
То промолчал, не зная, что сказать:
Или твою победу славословить,
Иль изумляться доблести твоей.
Весь день он ничего не говорил
При новостях о подвигах твоих:
О том, как ты норвежцев разгромил,
И как, смеясь над смертью многоликой,
Ты сеял смерть на поле боевом.
Посыльный за посыльным шли дождем
И расточали похвалу тебе
Пред королем, которого ты спас.
АНГУС. Дункан тебя за все благодарит
И жаждет видеть, чтобы наградить.
РОСС. Но, предваряя милости, король
Велел сказать, что Кавдор ты теперь
И с этим, славный тан, тебя поздравить.
БАНКО (в сторону). Ого! И черти правду говорят?!
МАКБЕТ. Мне краденое платье не к лицу:
Кавдорский тан, по-моему, в живых.
АНГУС. Да, бывший тан в живых, но он умрет.
Он обвинен серьезно: или в том,
Что перешел на сторону норвежцев;
Или поддерживал бунтовщиков;
Или, во вред шотландскому народу,
Был другом тем и этим, – не скажу.
Вина его доказана, и он
Сознался в ней и на смерть осужден.
МАКБЕТ (в сторону). Итак, я – тан гламисский, тан кавдорский
И, может быть, впоследствии король.
(РОССУ и АНГУСУ.)
Спасибо вам большое за труды.
(к БАНКО.











