На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
29 сентября 2016
🔍 Загляните за кулисы "Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Читатель держит в руках новое прочтение трагедии У. Шекспира, выполненное поэтом и переводчиком Юрием Лифшицем. Шекспир обнажает в своей пьесе механизмы прихода к власти, и это особенно актуально в наше время. Современная трактовка в сочетании с изысканным слогом делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. В оформлении обложки использована картина швейцарского и английского художника Иоганна Генриха Фюссли (1741—1825) «Макбет и ведьмы».
📚 Читайте "Макбет. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Макбет. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Когда ж уснут мертвецки эти свиньи,
То неужели у тебя, мужчины,
Не хватит духу на один удар?
Не хватит духу устранить Дункана
И пьяных слуг в убийстве обвинить?
МАКБЕТ. Ты рождена рожать одних мужчин.
Твоей отважной сущности пристало
Производить солдат. А если мы
Измажем кровью спящих часовых,
Использовав ножи их, – кто посмеет
Сказать, что не преступники они?
ЛЕДИ МАКБЕТ. Да кто рискнет сказать иное, слыша,
Как мы над трупом будем голосить?
МАКБЕТ. Уговорила. С силами собравшись,
Склонился я к ужасному решенью.
Вернемся к ним с весельем показным,
Радушья ложью ложь души затмим.
(Уходят.)
Акт второй. Сцена первая
Инвернес. Двор в замке Макбета.
Входит БАНКО. Перед ним идет ФЛИНС с факелом.
БАНКО. Который час, сынок?
ФЛИНС. Отец, не знаю.
Но месяц скрылся.
БАНКО. Стало быть, двенадцать.
ФЛИНС. Нет, больше.
БАНКО. Помоги-ка снять мне меч.
Не жжет свечей рачительное небо.
Возьми же меч мой. Заливает сон
Меня свинцом, но не могу уснуть.
О, силы света, разгоните мрак
Души моей, рожденный темнотой!
Входят МАКБЕТ и СЛУГА с факелом.
Подай мне меч. – Стой! Кто идет?
МАКБЕТ. Свои.
БАНКО. Как! Ты не лег? Король был в восхищенье
И перед сном подарками осыпал
Дворцовых слуг. А этим бриллиантом
Почтил он несравненную хозяйку,
Твою супругу. В чудном настроенье
Он удалился в спальню.
МАКБЕТ. Из-за спешки
Мы приняли величество его
Не так, как подобало бы принять.
БАНКО.
А мне вчера приснились те колдуньи.
Они тебя почти не провели.
МАКБЕТ. Забыл об этом я. Но если хочешь,
Мы выкроим часок для разговора
О предсказаньях.
БАНКО. Я к твоим услугам.
МАКБЕТ. Поверь в меня – и рано или поздно
Добьешься славы.
БАНКО. Если не утрачу,
Гонясь за славой, совести и чести,
Не обесславлю собственное имя,
Тебе я вверюсь.
МАКБЕТ. Что ж, приятных снов.
БАНКО. Благодарю. Таких же и тебе.
(БАНКО и ФЛИНС уходят.
МАКБЕТ. Пред тем, как лечь, миледи передай
Чтобы, питье мне сделав, позвала.
(СЛУГА уходит.)
Что вижу, Боже! В воздухе кинжал!
И рукояткой тянется к руке.
Ты предо мной – но в руки не даешься;
Схватить нельзя – но вижу я тебя.
Наверно, ты – губительный мираж,
Раз можно видеть, но не осязать.
Иль ты воображаемый кинжал,
Больных души и мозга порожденье?
Ты для меня едва ль не ощутимей
Того, который в ножнах у меня.











