На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Бледный огонь» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Бледный огонь

Автор
Дата выхода
21 мая 2014
🔍 Загляните за кулисы "Бледный огонь" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Бледный огонь" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Владимир Набоков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Аннотация Литрес
Экспериментальный роман Владимира Набокова – одно из самых ярких и остроумных его произведений.
Название романа взято из пьесы Шекспира «„Жизнь Тимона Афинского“»: «„Луна – наглый вор, и свой бледный огонь у солнца украла она“». В романе название «„Бледный огонь“» носит поэма вымышленного американского поэта Джона Фрэнсиса Шейда. Книга Набокова – это, фактически, текст самой поэмы и огромный комментарий к ней. Правда, комментарий этот, по сути, – самостоятельный текст, вступающий с текстом поэмы в своеобразный диалог: о сути и значении искусства, о достоверности и фальсификации информации, о рациональном и интуитивном, о взаимоотношениях сиюминутного и вечного, о жизни и смерти, в конце концов. Как говорил о романе сам Набоков, «„поэт раскрывается в своей поэме, а комментатор – в комментарии“». При этом диалог поэта и комментатора не только насыщен огромным количеством литературных аллюзий, не только безупречно написан, не только оригинален и смел даже по сегодняшним меркам, но еще и невероятно остроумен.
📚 Читайте "Бледный огонь" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Бледный огонь", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ах, выключи! И пока обрывалась жизнь, мы увидали,
Как булавочная головка света сокращалась и умерла в черной
Бесконечности.
Из приозерной хижины
Сторож, Отец-Время, весь седой и согбенный,
Вышел со своим встревоженным псом и побрел
Вдоль берега сквозь тростники. Он опоздал.
Ты кротко зевнула и поставила на место тарелку.
Мы услышали ветер. Мы услышали, как он несся и швырял
Ветками в стекло. Телефон? Нет.
Я помог тебе с посудой. Высокие часы
Продолжали крушить юный корень, старую скалу.
«Полночь», сказала ты. Что полночь молодым?
И внезапно праздничный блеск прошел
По пяти кедровым стволам, выступили пятна снега,
И патрульная машина на нашей ухабистой дороге
Остановилась с хрустом. Снимите, снимите снова!
Люди думали, что она пыталась пересечь озеро
В Локен-Неке, там, где азартные конькобежцы пересекают его
От Экса до Уая в особо морозные дни.
Другие полагали, что она могла сбиться с дороги,
Свернув налево от Бриджроуда; а иные говорят,
Что она покончила со своей бедной юной жизнью.
То была ночь оттепели, ночь ветра
С великим смятением в воздухе. Черная весна
Стояла тут же за углом, дрожа
В мокром звездном свете, на мокрой земле.
Озеро лежало в тумане, с наполовину затонувшим льдом.
Смутная тень ступила с заросшего тростником берега
В похрустывающую, переглатывающую топь и пошла ко дну.
Песнь третья
L’if[29 - По-английски «если», по-французски «тис» (прим.
Le grand Peut-?tre[30 - Последние слова Франсуа Рабле (1494–1553): «Иду искать великое “Быть может”».], «Грандиозная патата»[31 - Игра слов на французском «peut-?tre» и английском «potato» (картофель). (Прим. пер.)]. I.P.H., мирской
Институт (Institute: I) Подготовки (of Preparation: Р)
К Потустороннему (Hereafter: Н), или «ЕСЛИ», как мы
Называли его – великое если! – пригласил меня на семестр
Читать о смерти («преподавать Червя»,
Как мне писал президент Мак-Абер)[32 - Macabre – зловещий (прим.
И она, совсем еще крошка, переехали из Нью-Уая
В Юшейд (Тень Тиса)[33 - Пояснение в скобках добавлено переводчицей: в оригинале вымышленный город Yewshade намекает на англ. yew tree – тис.], в другом, выше расположенном, штате.
Я люблю высокие горы.











