На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Прах, вертясь, вздымается в воздух, как минарет;
каким же образом прах сам по себе может подняться к высокому положению?
Ты видишь прах в вышине, о увечный,
но не [поднимающий его] ветер, [который ты постигаешь] разве что через
описание [косвенных] доказательств.
1030 Ты видишь, как пена движется в разные стороны;
но пене неоткуда появиться без моря.
Пену ты видишь чувствами, а море – благодаря доказательствам;
мысли сокрыты, явны лишь слова и речи.
Отрицание мы считали утверждением,
имели мы глаза, что видели лишь несуществующее.
А те глаза, которые появились во время дремы,
разве могут увидеть что-либо, кроме фантазий и небытия?
Неизбежно сбились мы с пути из-за заблуждений,
поскольку истина оказалась сокрытой, а фантазия – явной,
1035 Поскольку это небытие поместил Он перед глазами,
поскольку спрятал от зрения ту истину.
Браво тебе, о Мастер в плетении волшебства,
что выдал Ты тем, кто отворачивался, винный осадок за чистое вино.
Волшебники быстро измерят лунный свет
перед купцами и заберут выручку золотом.
Таким образом, запутав, они похитят серебро;
[у обманутых же] деньги из рук ушли, а полотна нет[136 - См. б. 1163–1164 третьего дафтара.].
Этот мир – колдун, а мы – те торговцы,
что покупают у него отмеренный лунный свет.
1040 Отмерит он ткани на пятьсот гязов поспешно
при помощи своего волшебства, [той ткани, что] из лунного света.
Когда же заберет он серебро твоей жизни, о раб, [ты увидишь]:
серебро пропало, полотна нет и пуст кошель.
Надобно прочесть [айат] «Скажи: Прибегаю…»[137 - «Скажи: Прибегаю я к Господу рассвета…» [Коран, 113: 1 (1)].], мол: «О Единый!
Увы мне от дующих и от узлов!»[138 - Отсылка к айату, связанному с предыдущим: «…от зла дующих на узлы» [Коран, 113: 4 (4)]. Под «дующими на узлы» подразумеваются колдуньи, волшебницы.]
[Скажи: ] «Дуют на узлы те волшебницы;
помоги же, о Тот, к Кому взывают о помощи [в случае] выигрыша
[противника] и [получения] мата!»
Но призови [Его] также и языком дел,
ибо язык слов слаб, о уважаемый.
1045 Во времени у тебя есть три спутника:
один – верный, а два других – вероломные.
Один [из двух] – это друзья, другой – пожитки и имущество,
а тот третий – верен [тебе], и это благие дела.
Имущество не выйдет с тобой из [твоих] дворцов;
друзья выйдут, но дойдут [лишь] до могилы.










