На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
900 Если примут это его притворство, он освободится,
станет его притворство приравнено к правдивости того, кто обрел пользу
[от наставлений],
Потому что тот величественный обладатель сердца
на нашем базаре покупает ущербный товар.
Ищи обладателя сердца, если ты не лишен души,
стань того же вида, что и сердце, если ты не противник Султану!
Тот, чье лицемерие тебе нравится,
святой для тебя, а не избранный Богом.
Тот, кто пришелся по твоему нраву и естеству,
твоему естеству кажется и святым, и пророком.
905 Ступай, оставь плотские желания, чтобы твой [собственный] запах ушел,
а обоняние твое стало искать приятного запаха амбры.
Из-за потакания желаниям твой нос развращен,
мускус и амбра пред твоим разумением не имеют спроса.
Нет предела этим словам, а наша газель
бегает по стойлу с места на место.
Остальная часть рассказа о газели и стойле ослов
Много дней тот самец газели, благоухающий мускусом,
подвергался пыткам в стойле осла,
Взволнованный, в агонии, как рыба на суше,
будто в одном ларце [оказались] овечий помет и мускус.
910 Один из ослов сказал ему: «Эй, у этого дикаря
нрав, как у царей и амиров, молчите!»
А другой насмехался: «Из [морского] прилива и отлива
принес он жемчужину, разве отдаст ее задешево?»
А тот осел говорил: «С такой утонченностью
ступай, усядься на царский трон!»
У одного осла приключилось несварение, перестал он есть,
и позвал, приглашая, газель.
Та покачала головой, мол: «Нет, ступай, о такой-то,
у меня нет аппетита, испытываю я недомогание».
915 [Осел же] сказал: «Знаю я, что ты капризничаешь
или, храня свою честь, воздерживаешься [от пищи]».
Сказала та про себя: «Это твой корм,
им твои члены живут и обновляются.
Я же кормилась на лугу,
находила отдохновение в чистой воде и садах.
Даже если Непреложный приговор вверг меня в страдания,
разве забуду я это прекрасное обыкновение и склонность?
Если я обнищала, разве стану попрошайничать?
Даже если одежда состарится, я остаюсь новой!
920 Гиацинты, тюльпаны и благовонные травы
я вкушала с тысячей капризов и отвращением».
Сказал [осел]: «Ну да, ты бахвалишься, это все бахвальство,
на чужбине много можно наболтать чепухи!»
Отвечала [газель]: «Моя мускусная железа сама свидетельствует [за меня],
напоминая [благовонному] алоэ и амбре о своем благодеянии.










