На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Разреши это затруднение, если ты человек,
потрать дыхание на это, если ты обладаешь дыханием Адама.
Допустим, ты познал пределы сущностей и акциденций;
познай же свой предел, ведь этого не избежать.
565 Когда же познаешь свой предел, выйди за него,
дабы достичь Беспредельного, о просеиватель праха.
Жизнь прошла, [потраченная] на логические диспуты[79 - Букв.: ‘на субъекты и предикаты’.];
без зрения жизнь прошла, [потраченная на] то, что воспринимается слухом.
Любое доказательство без вывода и результата
пропадает впустую: посмотри же на свой вывод!
Ты увидел Творца лишь в [Его] творении,
довольствуешься ты силлогизмом.
Философ увеличивает способы
доказательств, но избранник [Божий] – противоположность ему.
570 Он (избранник) бежит от доказательств и от завесы,
преследуя доказываемое, спрятав голову за воротник.
Если для него (философа) дым является доказательством огня,
то нам без дыма приятно пребывать в том огне,
Особенно в огне, который благодаря соседству и близости [к Богу]
стал нам ближе, чем дым.
Следовательно, черное это дело – уходить от Возлюбленной
к дыму ради фантазий души.
Разъяснение слов Посланника (мир ему!) «Нет монашества в исламе»[80 - Известный хадис.]
«Не рви перья, но оторви от них свое сердце,
ведь [наличие] врага является условием этого джихада.
575 Если не будет врага, то и джихад невозможен,
не будет у тебя плотской страсти – не будет и послушания.
Не будет терпения, если не будет у тебя желания;
если нет врага, зачем тебе сила?
Смотри, не делай себя скопцом, не становись монахом,
ибо целомудрие – заложник плотской страсти.
Без желания невозможен отказ от желания,
нельзя вести священную войну против мертвецов.
Сказал [Господь]: “Расходуйте!” – следовательно, [сначала] приобрети
что-нибудь,
ибо не бывает расхода без предшествующего дохода.
580 Хотя Он и произнес [слово] “расходуйте” само по себе,
ты же прочти: “Приобретите, затем расходуйте!”
Точно так же, если Царь скажет: “Терпи!”[81 - Из айата: «О вы, которые уверовали, терпите и будьте терпимы, будьте стойки и бойтесь Аллаха, – может быть, вы будете счастливы!» [Коран, 3: 200 (200)].],
необходимо какое-нибудь стремление, чтобы ты отвратился от него.










