На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Что это за неблагодарность и что за бесстрашие?
Ты разве не знаешь, Кто их разрисовал?
Или же ты знаешь и кокетничаешь,
намеренно срываешь украшения?
О как много кокетства, которое оборачивается грехом,
выкидывая раба прочь от царских очей!
Кокетство приятней сахара,
однако поменьше его вкушай, ибо в нем [таится] сотня опасностей.
545 Безопасность же обитает на пути нужды,
оставь же кокетство, поладь с тем путем.
О как много кокетливых людей распускали перья,
но в конце концов это стало для них напастью.
Если и превознесет тебя на миг приятность кокетства,
то страх и боязнь, что в нем сокрыты, расплавят тебя.
А эта нужда, хотя она и истощает [тело],
делает грудь подобной сияющей полной луне.
Поскольку Он из мертвого выводит наружу живое,
то каждый, кто умер, идет по правильному пути.
550 Поскольку Он из живых делает мертвых,
живая плотская душа стремится к смерти.
Умри, чтобы “Изводящий живое из мертвого”[77 - Из айата: «Поистине, Аллах – дающий путь зерну и косточке; изводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого!» [Коран, 6: 95 (95)].
живого вывел из этого мертвеца.
Станешь зимой – увидишь извод весны,
обернешься ночью – увидишь ввод дня[78 - Отсылка к айату: «Он вводит ночь в день, а день вводит в ночь…» [Коран, 35: 14 (13)].].
Не вырывай то перо, что нельзя починить,
не царапай себе лицо из-за траура, о красавец,
Такое лицо, которое подобно солнцу утра!
Такой лик царапать – грех!
555 Раны от ногтей на таком лике – это неверие,
ибо лик луны рыдает, разлученный с ним.
Или ты не видишь своего лица?
Откажись от этого строптивого нрава!»
Разъяснение того, что чистота и простота убежденной души из-за мыслей приходит в волнение, так же как если на поверхности зеркала ты что-нибудь напишешь или нарисуешь, даже если и сотрешь, то след и ущерб останутся
На поверхности убежденной души, что пребывает в теле,
ногти мыслей оставляют раны.
Знай, что плохая мысль – это отравленный ноготь,
глубоко царапает он душу.
Дабы развязать узел затруднения,
погрузил [человек] в навоз золотую лопату.
560 О достигший предела в знании, считай, что узел развязан:
это крепкий узел на пустом кошельке!
Развязывая узлы, ты состарился;
допустим, ты развяжешь еще несколько узлов?
Тот узел, что затянут на нашем горле,
[состоит в том], что тебе следует узнать, низок ты или счастлив.










