На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Суфизм [лишь] для сих презренных
стал зашиванием и мужеложством, вот так!
365 С мечтаниями о той чистоте и славе
одеваться в разноцветное – хорошо, однако
Только если ты пойдешь в этом мечтании до его корня,
а не как те, кто служат мечтаниям, что сокрыты одно в другом.
Мечтание отгоняет твое рвение
от царского шатра чистоты.
Связало оно каждого ищущего, мол: «Дороги нет!»
Каждое мечтание приходит к нему[, говоря]: «Остановись!»
Лишь только обладатель острого слуха и сметливый,
который кипит из-за [целого] войска Его вспомоществований,
370 Не отпрянет из-за мечтаний, не остановят его:
покажет он стрелу шаха, и тогда дорога будет [ему открыта].
Этому сердцу заблудшему пожалуй наставление
и этим согнутым лукам пожалуй стрелы.
Ты пролил один глоток из той тайной чаши
на прах земной, из кубка щедрых (т. е. пророков).
На локонах и лицах есть знак того глотка,
и поэтому цари лижут прах.
Есть глоток красоты в прахе изящной красавицы,
поэтому ты с [желанием] тысячи сердец день и ночь целуешь ее.
375 Если глоток, смешанный с прахом, делает тебя одержимым,
то что же сделает он в чистом виде?
Каждый человек разрывает свои одежды перед каким-то комком земли,
потому что тот комок земли впитал в себя глоток красоты:
Глоток [пролит] на Луну, Солнце, созвездие Овна,
глоток [пролит] на небесный престол, небесный трон и Сатурн.
Глотком назовешь ты его, на диво, или философским камнем,
от прикосновения которого бывает столько блеска?
Настойчиво ищи его прикосновения, о искушенный,
не прикасается к нему никто, кроме тех, кто очистился![61 - Несколько измененный айат: «Прикасаются к нему (Корану) только очищенные» [Коран, 56: 78 (79)].
380 Глоток [пролит] на золото, яхонт и жемчуга,
глоток [пролит] на вино, на леденцы и плоды,
Глоток [пролит] на лица красавиц изящных;
так каково же то чистое вино?
Если ты прикоснешься к нему языком,
каково тебе станет, когда ты увидишь, что оно очищено от глины?
Когда в миг смерти тот чистый глоток
от сего земляного комка тела отделится смертью,
То, что останется, ты поскорей похоронишь,
ведь оно из-за этого станет столь уродливым.
385 Когда же душа явит красу без этого мертвого тела,
я не смогу рассказать о милости той встречи!
Когда Луна явит свое сияние без этой тучи,
не смогу я описать это великолепие.










