На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
], ты пред луной подпоясался [для служения в ночи],
поэтому ты раздосадован [знамением в айате: ] «И расколется луна»[13 - Коран, 54: 1: «Приблизится час, и расколется луна!»].
Ты отрицаешь, что солнце потухнет/будет скручено[14 - Коран, 81: 1: «Когда солнце потухнет/будет скручено и когда звёзды облетят…» Некоторые средневековые комментаторы Корана считали, что в этом айате использовано персидское заимствование кур (букв.: ‘слепой’, произв.: «мрачный, тёмный»), а не глагол от арабского корня к-у-р (???) в значении ‘свиваться, скручиваться’, которое в контексте данного айата не осмысляется.
солнце, по-твоему, находится на высшей ступени.
От звёзд посчитал ты смену погоды,
тебе не понравится: «Когда звезда закатится»[15 - Коран, 53: 1: «Клянусь звездой, когда она закатится!»].
Собственно, Луна не производит эффекта больше, чем хлеб.
О как много [лепёшек] хлеба, что рвут вены жизни/души!
100 Собственно, Венера не производит эффекта больше, чем вода.
О как много вод, что разрушили тела!
Любовь их [= звёзд]/к ним заложена в твоей душе, а совет друга
бьёт [лишь] по внешней оболочке твоего уха.
[Если] наш совет не задержится в тебе, о такой-то,
знай, что и твой совет не задержится в нас.
Разве что особый ключ [для твоих ушей] придёт от Друга,
которому принадлежат ключи Небес[16 - Коран, 39: 63: «Аллах – Творец всякой вещи, Он – Поручитель за всякую вещь, у Него ключи Небес и земли. А те, которые не веровали в знамения Аллаха, окажутся в убытке».
Эта речь – что звёзды и луна [в великолепии],
но без приказа Истинного она [= речь] не окажет воздействия.
105 Воздействие такой звезды без места
сказывается [только] на ушах, ищущих (Божьего) внушения:
«Уйдите от места к [миру] без мест,
чтобы не разодрал вас волк остолбеневшими».
Настолько жемчужно-рассеивающее сияние у неё,
что солнце этого мира при описании – летучая мышь для неё.
Семь голубых сфер находятся в рабстве у неё;
курьер-луна в лихорадке и измучена ею.
Венера пясть молящую на неё положила,
Юпитер с наличностью своей души выступил вперёд.
110 Желая страстно поцеловать ей руку, Сатурн,
однако же, себя не считает достойным.
Сколько ран нанёс Марс рукам и ногам из-за неё,
а Меркурий сто перьев сломал из-за неё.










