На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
: произносил) «Единственный!» гордо,
пока до ушей Сиддика, что там мимо проходил,
те крики «Единственный!» не донеслись.
Глаза его наполнились слезами (букв.: водой), сердце – страданием,
[так как] от того «Единственного!» уловил он запах знакомца [Бога].
После того, в уединении его увидев, совет он дал:
«От иудеев в скрытности держи [своё] убеждение.
Он [= Бог] – Знающий тайны. Сокрой [своё] желание!»
Сказал тот [= Билал]: «Я каюсь пред тобою, о доблестный».
895 На следующий день с утра пораньше Сиддик спешно
в ту сторону по делу отправился.
Вновь «Единственный!» он услыхал, и ранящие удары шипов
возжгли из сердца его жгучее пламя и искры.
Вновь он дал ему совет, вновь тот [= Билал] покаялся,
[но] пришла Любовь, покаяние его поглотив.
Покаяний такого рода много стало.
В конце концов, от покаяний измучившись,
он разгласил [свою веру], предав тело испытанию:
«О Мухаммад, о враг покаяниям,
900 о ты, кем тело моё и вены мои наполнены,
покаянию где поместиться в нём?
Покаяние отныне из сердца я изгоню,
в жизни Хулда [= вечной/райской] как мне покаяться?»
Любовь всеподавляюща, и я подавлен Любовью,
как сахар сладким я стал от горечи Любви.
Соломинка я пред тобою, о резкий Ветер,
мне как узнать, где я упаду?
Будь я [худ, как] новая луна, будь я [полон, как] Билал, я побегу,
следуя за Твоим солнцем.
905 Луне до тучности и худобы какое дело?
Вслед за солнцем бежит она как тень.
Всякий, кто с Непреложным приговором предлагает заключить договор,
насмехается над собственными усами.
Соломинка он перед ветром – и вдруг договор?
Воскрешение [пришло] – и вдруг собрался [самовольно] действовать?
[Как] кот в мешке я в руках Любви,
на миг [поднят] вверх, а на миг [брошен] вниз Любовью.
Он вращает меня вокруг [Своей] головы,
ни внизу мне нет покоя, ни вверху.
910 Влюблённые [в Бога] в быстром потоке оказались,
на Любовь Непреложного приговора сердцами положившись [= смирившись].
Как жернов мельницы на оси они
денно и нощно вращаются и стонут без покоя.
Вращение его – для искателей Реки свидетельство,
чтобы не сказал никто, что та Река неподвижна.
Если ты не увидишь Реки в укрытии,
то вращение небесного водяного колеса увидь.
Раз нет покоя небосводу от Него,
о сердце, как звёзды, ты покоя не ищи.
915 Если коснёшься ты ветки рукою, как Он позволит [тебе зацепиться за неё]?
Везде, где узы ты создашь, Он [их] разорвёт.










